< مزامیر 106 >

سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. 1
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ 2
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام می‌دهند. 3
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت می‌فرمایی و آنها را نجات می‌دهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. 4
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کرده‌ایم؛ شرور و بدکار بوده‌ایم. 6
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. 7
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. 8
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنی‌اسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. 9
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. 10
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. 11
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
آنگاه قوم خداوند، به وعده‌های او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. 12
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. 13
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
آنها با خواسته‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. 14
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. 15
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
بنی‌اسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. 16
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، 17
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. 18
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
بنی‌اسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. 19
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. 20
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفت‌انگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. 21
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. 23
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
بنی‌اسرائیل نمی‌خواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان می‌دهد، ایمان نداشتند. 24
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
آنها در خیمه‌های خود پیوسته غرغر می‌کردند و به دستورهای خداوند گوش نمی‌دادند. 25
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، 26
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. 27
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
بنی‌اسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بی‌جان تقدیم می‌شد، خوردند. 28
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. 29
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. 30
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. 31
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
بنی‌اسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. 32
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. 33
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، 34
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. 35
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. 36
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
اسرائیلی‌ها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. 37
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
خون فرزندان بی‌گناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. 38
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. 39
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
بنابراین، خشم خداوند بر بنی‌اسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. 40
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. 41
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. 42
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
خداوند بارها بنی‌اسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. 43
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. 44
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
او وعده‌ای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. 45
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. 46
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. 47
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! 48
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.

< مزامیر 106 >