< مزامیر 106 >

سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. 1
Алілу́я!
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ 2
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام می‌دهند. 3
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت می‌فرمایی و آنها را نجات می‌دهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. 4
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
5
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
ما نیز مانند اجداد خود گناه کرده‌ایم؛ شرور و بدکار بوده‌ایم. 6
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. 7
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. 8
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنی‌اسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. 9
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. 10
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога, —
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. 11
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
آنگاه قوم خداوند، به وعده‌های او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. 12
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. 13
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
آنها با خواسته‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. 14
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. 15
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
بنی‌اسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. 16
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، 17
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. 18
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
بنی‌اسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. 19
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. 20
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفت‌انگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. 21
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
22
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. 23
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
بنی‌اسرائیل نمی‌خواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان می‌دهد، ایمان نداشتند. 24
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
آنها در خیمه‌های خود پیوسته غرغر می‌کردند و به دستورهای خداوند گوش نمی‌دادند. 25
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، 26
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. 27
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
بنی‌اسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بی‌جان تقدیم می‌شد، خوردند. 28
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. 29
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. 30
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. 31
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
بنی‌اسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. 32
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. 33
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، 34
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. 35
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. 36
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
اسرائیلی‌ها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. 37
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
خون فرزندان بی‌گناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. 38
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. 39
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
بنابراین، خشم خداوند بر بنی‌اسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. 40
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. 41
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. 42
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
خداوند بارها بنی‌اسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. 43
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. 44
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
او وعده‌ای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. 45
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. 46
і збудив милосердя до них між усі́ма, що їх полони́ли!
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. 47
Спаси́ нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між наро́дів, щоб дя́кувати Йме́нню святому Твоєму, щоб Твоєю хвали́тися славою!
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! 48
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів звіку й наві́ки! І ввесь наро́д нехай скаже: Амі́нь! Алілу́я!

< مزامیر 106 >