< مزامیر 106 >
سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. | 1 |
Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ | 2 |
Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام میدهند. | 3 |
Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت میفرمایی و آنها را نجات میدهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. | 4 |
Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کردهایم؛ شرور و بدکار بودهایم. | 6 |
Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. | 7 |
Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. | 8 |
Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنیاسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. | 9 |
Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. | 10 |
Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. | 11 |
Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
آنگاه قوم خداوند، به وعدههای او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. | 12 |
Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. | 13 |
Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
آنها با خواستههای نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. | 14 |
De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. | 15 |
Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
بنیاسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. | 16 |
Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، | 17 |
Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. | 18 |
Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
بنیاسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. | 19 |
De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. | 20 |
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفتانگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. | 21 |
De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. | 23 |
Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
بنیاسرائیل نمیخواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان میدهد، ایمان نداشتند. | 24 |
De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
آنها در خیمههای خود پیوسته غرغر میکردند و به دستورهای خداوند گوش نمیدادند. | 25 |
De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، | 26 |
Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. | 27 |
att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
بنیاسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بیجان تقدیم میشد، خوردند. | 28 |
Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. | 29 |
De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. | 30 |
Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. | 31 |
det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
بنیاسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. | 32 |
De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. | 33 |
Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، | 34 |
De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. | 35 |
utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. | 36 |
De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
اسرائیلیها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. | 37 |
Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
خون فرزندان بیگناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. | 38 |
Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. | 39 |
Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
بنابراین، خشم خداوند بر بنیاسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. | 40 |
Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. | 41 |
Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. | 42 |
Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
خداوند بارها بنیاسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. | 43 |
Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. | 44 |
Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
او وعدهای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. | 45 |
Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. | 46 |
Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. | 47 |
Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! | 48 |
Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: "Amen, Halleluja!" Femte boken