< مزامیر 106 >
سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. | 1 |
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ | 2 |
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام میدهند. | 3 |
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت میفرمایی و آنها را نجات میدهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. | 4 |
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کردهایم؛ شرور و بدکار بودهایم. | 6 |
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. | 7 |
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. | 8 |
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنیاسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. | 9 |
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. | 10 |
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. | 11 |
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
آنگاه قوم خداوند، به وعدههای او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. | 12 |
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. | 13 |
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
آنها با خواستههای نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. | 14 |
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. | 15 |
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
بنیاسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. | 16 |
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، | 17 |
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. | 18 |
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
بنیاسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. | 19 |
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. | 20 |
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفتانگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. | 21 |
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. | 23 |
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
بنیاسرائیل نمیخواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان میدهد، ایمان نداشتند. | 24 |
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
آنها در خیمههای خود پیوسته غرغر میکردند و به دستورهای خداوند گوش نمیدادند. | 25 |
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، | 26 |
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. | 27 |
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
بنیاسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بیجان تقدیم میشد، خوردند. | 28 |
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. | 29 |
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. | 30 |
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. | 31 |
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
بنیاسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. | 32 |
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. | 33 |
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، | 34 |
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. | 35 |
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. | 36 |
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
اسرائیلیها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. | 37 |
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
خون فرزندان بیگناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. | 38 |
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. | 39 |
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
بنابراین، خشم خداوند بر بنیاسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. | 40 |
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. | 41 |
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. | 42 |
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
خداوند بارها بنیاسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. | 43 |
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. | 44 |
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
او وعدهای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. | 45 |
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. | 46 |
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. | 47 |
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! | 48 |
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!