< مزامیر 106 >
سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. | 1 |
主をほめたたえよ。主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ | 2 |
だれが主の大能のみわざを語り、その誉をことごとく言いあらわすことができようか。
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام میدهند. | 3 |
公正を守る人々、常に正義を行う人はさいわいである。
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت میفرمایی و آنها را نجات میدهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. | 4 |
主よ、あなたがその民を恵まれるとき、わたしを覚えてください。あなたが彼らを救われるとき、わたしを助けてください。
そうすれば、わたしはあなたの選ばれた者の繁栄を見、あなたの国民の喜びをよろこび、あなたの嗣業と共に誇ることができるでしょう。
ما نیز مانند اجداد خود گناه کردهایم؛ شرور و بدکار بودهایم. | 6 |
われらは先祖たちと同じく罪を犯した。われらは不義をなし、悪しきことを行った。
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. | 7 |
われらの先祖たちはエジプトにいたとき、あなたのくすしきみわざに心を留めず、あなたのいつくしみの豊かなのを思わず、紅海で、いと高き神にそむいた。
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. | 8 |
けれども主はその大能を知らせようと、み名のために彼らを救われた。
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنیاسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. | 9 |
主は紅海をしかって、それをかわかし、彼らを導いて荒野を行くように、淵を通らせられた。
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. | 10 |
こうして主は彼らをあだの手から救い、敵の力からあがなわれた。
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. | 11 |
水が彼らのあだをおおったので、そのうち、ひとりも生き残った者はなかった。
آنگاه قوم خداوند، به وعدههای او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. | 12 |
このとき彼らはそのみ言葉を信じ、その誉を歌った。
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. | 13 |
しかし彼らはまもなくそのみわざを忘れ、その勧めを待たず、
آنها با خواستههای نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. | 14 |
野でわがままな欲望を起し、荒野で神を試みた。
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. | 15 |
主は彼らにその求めるものを与えられたが、彼らのうちに病気を送って、やせ衰えさせられた。
بنیاسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. | 16 |
人々が宿営のうちでモーセをねたみ、主の聖者アロンをねたんだとき、
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، | 17 |
地が開けてダタンを飲み、アビラムの仲間をおおった。
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. | 18 |
火はまたこの仲間のうちに燃え起り、炎は悪しき者を焼きつくした。
بنیاسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. | 19 |
彼らはホレブで子牛を造り、鋳物の像を拝んだ。
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. | 20 |
彼らは神の栄光を草を食う牛の像と取り替えた。
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفتانگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. | 21 |
彼らは、エジプトで大いなる事をなし、ハムの地でくすしきみわざをなし、紅海のほとりで恐るべき事をなされた救主なる神を忘れた。
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. | 23 |
それゆえ、主は彼らを滅ぼそうと言われた。しかし主のお選びになったモーセは破れ口で主のみ前に立ち、み怒りを引きかえして、滅びを免れさせた。
بنیاسرائیل نمیخواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان میدهد، ایمان نداشتند. | 24 |
彼らは麗しい地を侮り、主の約束を信ぜず、
آنها در خیمههای خود پیوسته غرغر میکردند و به دستورهای خداوند گوش نمیدادند. | 25 |
またその天幕でつぶやき、主のみ声に聞き従わなかった。
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، | 26 |
それゆえ、主はみ手をあげて、彼らに誓い、彼らを荒野で倒れさせ、
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. | 27 |
またその子孫を、もろもろの国民のうちに追い散らし、もろもろの地に彼らをまき散らそうとされた。
بنیاسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بیجان تقدیم میشد، خوردند. | 28 |
また彼らはペオルのバアルを慕って、死んだ者にささげた、いけにえを食べた。
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. | 29 |
彼らはそのおこないをもって主を怒らせたので、彼らのうちに疫病が起った。
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. | 30 |
その時ピネハスが立って仲裁にはいったので、疫病はやんだ。
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. | 31 |
これによってピネハスはよろず代まで、とこしえに義とされた。
بنیاسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. | 32 |
彼らはまたメリバの水のほとりで主を怒らせたので、モーセは彼らのために災にあった。
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. | 33 |
これは彼らが神の霊にそむいたとき、彼がそのくちびるで軽率なことを言ったからである。
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، | 34 |
彼らは主が命じられたもろもろの民を滅ぼさず、
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. | 35 |
かえってもろもろの国民とまじってそのわざにならい、
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. | 36 |
自分たちのわなとなった偶像に仕えた。
اسرائیلیها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. | 37 |
彼らはそのむすこ、娘たちを悪霊にささげ、
خون فرزندان بیگناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. | 38 |
罪のない血、すなわちカナンの偶像にささげたそのむすこ、娘たちの血を流した。こうして国は血で汚された。
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. | 39 |
このように彼らはそのわざによっておのれを汚し、そのおこないによって姦淫をなした。
بنابراین، خشم خداوند بر بنیاسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. | 40 |
それゆえ、主の怒りがその民にむかって燃え、その嗣業を憎んで、
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. | 41 |
彼らをもろもろの国民の手にわたされた。彼らはおのれを憎む者に治められ、
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. | 42 |
その敵にしえたげられ、その力の下に征服された。
خداوند بارها بنیاسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. | 43 |
主はしばしば彼らを助けられたが、彼らははかりごとを設けてそむき、その不義によって低くされた。
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. | 44 |
それにもかかわらず、主は彼らの叫びを聞かれたとき、その悩みをかえりみ、
او وعدهای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. | 45 |
その契約を彼らのために思い出し、そのいつくしみの豊かなるにより、みこころを変えられ、
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. | 46 |
彼らをとりこにした者どもによって、あわれまれるようにされた。
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. | 47 |
われらの神、主よ、われらを救って、もろもろの国民のなかから集めてください。われらはあなたの聖なるみ名に感謝し、あなたの誉を誇るでしょう。
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! | 48 |
イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。すべての民は「アァメン」ととなえよ。主をほめたたえよ。