< مزامیر 106 >
سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. | 1 |
Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ | 2 |
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام میدهند. | 3 |
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت میفرمایی و آنها را نجات میدهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. | 4 |
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کردهایم؛ شرور و بدکار بودهایم. | 6 |
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. | 7 |
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. | 8 |
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنیاسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. | 9 |
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. | 10 |
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. | 11 |
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
آنگاه قوم خداوند، به وعدههای او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. | 12 |
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. | 13 |
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
آنها با خواستههای نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. | 14 |
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. | 15 |
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
بنیاسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. | 16 |
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، | 17 |
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. | 18 |
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
بنیاسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. | 19 |
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. | 20 |
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفتانگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. | 21 |
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. | 23 |
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
بنیاسرائیل نمیخواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان میدهد، ایمان نداشتند. | 24 |
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
آنها در خیمههای خود پیوسته غرغر میکردند و به دستورهای خداوند گوش نمیدادند. | 25 |
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، | 26 |
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. | 27 |
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
بنیاسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بیجان تقدیم میشد، خوردند. | 28 |
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. | 29 |
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. | 30 |
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. | 31 |
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
بنیاسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. | 32 |
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. | 33 |
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، | 34 |
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. | 35 |
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. | 36 |
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
اسرائیلیها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. | 37 |
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
خون فرزندان بیگناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. | 38 |
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. | 39 |
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
بنابراین، خشم خداوند بر بنیاسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. | 40 |
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. | 41 |
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. | 42 |
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
خداوند بارها بنیاسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. | 43 |
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. | 44 |
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
او وعدهای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. | 45 |
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. | 46 |
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. | 47 |
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! | 48 |
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.