< مزامیر 106 >
سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. | 1 |
Dicsérjétek az Urat. Magasztaljátok az Urat, mert jó; mert örökkévaló az ő kegyelme.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ | 2 |
Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsőségét?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام میدهند. | 3 |
Boldog, a ki megtartja a törvényt, és igazán cselekszik minden időben.
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت میفرمایی و آنها را نجات میدهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. | 4 |
Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jőjj el hozzám szabadításoddal,
Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, és örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!
ما نیز مانند اجداد خود گناه کردهایم؛ شرور و بدکار بودهایم. | 6 |
Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bűnösök, gonoszok valánk.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. | 7 |
Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. | 8 |
De ő megsegíté őket az ő nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنیاسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. | 9 |
Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé őket a mélységeken, mint egy síkon.
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. | 10 |
És kisegíté őket a gyűlölő kezéből; kimentette őket ellenség kezéből.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. | 11 |
Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belőlük.
آنگاه قوم خداوند، به وعدههای او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. | 12 |
És hittek az ő beszédeinek, és énekelték az ő dicséretét.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. | 13 |
Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az ő tanácsát!
آنها با خواستههای نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. | 14 |
Epekedés epeszté őket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. | 15 |
És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.
بنیاسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. | 16 |
És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، | 17 |
Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét.
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. | 18 |
És tűz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.
بنیاسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. | 19 |
Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány előtt.
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. | 20 |
Felcserélték az ő dicsőségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفتانگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. | 21 |
Elfeledkezének Istenről, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat művelt Égyiptomban,
Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. | 23 |
Gondolta, hogy kipusztítja őket; de Mózes, az ő választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse őket.
بنیاسرائیل نمیخواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان میدهد، ایمان نداشتند. | 24 |
És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az ő igéretének.
آنها در خیمههای خود پیوسته غرغر میکردند و به دستورهای خداوند گوش نمیدادند. | 25 |
És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، | 26 |
De ő felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa őket a pusztában;
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. | 27 |
S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja őket a tartományokban.
بنیاسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بیجان تقدیم میشد، خوردند. | 28 |
Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. | 29 |
És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. | 30 |
Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lőn.
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. | 31 |
És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.
بنیاسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. | 32 |
Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. | 33 |
Mert megkeseríték az ő szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، | 34 |
Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította őket az Úr.
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. | 35 |
Sőt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. | 36 |
És tisztelték azoknak bálványait, és tőrré levének azok reájok.
اسرائیلیها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. | 37 |
És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,
خون فرزندان بیگناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. | 38 |
És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertőzteték a föld öldökléssel.
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. | 39 |
És tisztátalanokká lőnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben.
بنابراین، خشم خداوند بر بنیاسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. | 40 |
De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az ő örökségét.
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. | 41 |
És odaadá őket pogányok kezébe, és gyűlölőik uralkodtak rajtok.
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. | 42 |
És sanyargatták őket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!
خداوند بارها بنیاسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. | 43 |
Számtalanszor megmentette őket, de ők felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bűneikbe.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. | 44 |
De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;
او وعدهای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. | 45 |
És megemlékezett velök kötött szövetségéről, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelődék.
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. | 46 |
És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik őket fogva elvivék.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. | 47 |
Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyűjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsőítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! | 48 |
Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.