< مزامیر 106 >
سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. | 1 |
Hallelúja! Adjatok hálát az Örökkévalónak, mert jóságos, mert örökké tart a kegyelme.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ | 2 |
Ki mondhatja el az Örökkévaló hatalmas tetteit, hirdetheti minden dicséretét?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام میدهند. | 3 |
Boldogok, akik megőrzik a jogot, aki igazságot mível minden időben.
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت میفرمایی و آنها را نجات میدهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. | 4 |
Emlékezzél reám, Örökkévaló, a néped iránt való kedvességgel, gondolj reám a te segítségeddel,
hogy láthassam választottaid jólétét, hogy örüljek nemzeted örömén, hogy dicsekedjem birtokoddal együtt.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کردهایم؛ شرور و بدکار بودهایم. | 6 |
Vétkeztünk, őseinkkel együtt, bűnt követtünk el, gonoszul cselekedtünk.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. | 7 |
Őseink Egyiptomban nem fogták föl csodatetteidet, nem emlékeztek kegyeid bőségére s engedetlenkedtek a tenger mellett, a nádastengernél.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. | 8 |
Megsegítette őket neve kedvéért, hogy tudassa hatalmát.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنیاسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. | 9 |
Megdorgálta a nádastengert és kiszáradt s vezette őket mélységekben, akár a pusztában.
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. | 10 |
Megsegítette őket gyülölőnek kezéből, megváltotta őket ellenségnek kezéből;
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. | 11 |
vizek borították be szorongatóikat, egy sem maradt meg közülök.
آنگاه قوم خداوند، به وعدههای او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. | 12 |
És hittek szavaiban, énekelték dicséretét.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. | 13 |
Hamar felejtették el tetteit, nem várták be határozatát:
آنها با خواستههای نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. | 14 |
vágygyal vágyakoztak a pusztában, s megkísértették Istent a sivatagban;
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. | 15 |
meg is adta nekik kérésöket, de soványságot bocsátott lelkökre.
بنیاسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. | 16 |
Felbuzdúltak Mózes ellen a táborban, Áron, az Örökkévaló szentje ellen.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، | 17 |
Megnyílt a föld s elnyelte Dátánt, s befödte Abírám községét;
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. | 18 |
tűz égett községük között, láng lobbasztotta el a gonoszokat.
بنیاسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. | 19 |
készítettek borjút a Chórébnél, s leborultak öntött kép előtt.
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. | 20 |
Felcserélték dicsőségöket, képmásával ökörnek, füvet evőnek.
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفتانگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. | 21 |
Elfelejtették Istent, segítőjüket, ki nagyokat mívelt Egyiptomban,
csodás tetteket Chám földjén, félelmeteseket a nádastenger mellett.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. | 23 |
Kimondta, hogy megsemmisíti őket, hacsak Mózes az ő választottja nem áll a résben előtte, hogy elfordítsa hevét, nehogy rontson.
بنیاسرائیل نمیخواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان میدهد، ایمان نداشتند. | 24 |
Megvetették a gyönyörűséges országot, nem hittek igéjének;
آنها در خیمههای خود پیوسته غرغر میکردند و به دستورهای خداوند گوش نمیدادند. | 25 |
zúgolódtak sátraikban, nem hallgattak az Örökkévaló szavára.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، | 26 |
Akkor kezet emelt felőlük, hogy elejti őket a pusztában,
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. | 27 |
s hogy magzatukat a nemzetek közé ejti, s hogy szétszórja őket az országokban.
بنیاسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بیجان تقدیم میشد، خوردند. | 28 |
Csatlakoztak Báal-Peórhoz és ették halottaknak áldozatait;
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. | 29 |
bosszantották cselekedeteikkel és csapás tört ki köztük.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. | 30 |
Akkor odaállt Pínechász s ítéletet tett és elállt a csapás;
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. | 31 |
betudatott az neki igazságul nemzedékre meg nemzedékre örökké.
بنیاسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. | 32 |
Megharagították a pörlekedés vizénél, s rosszul járt Mózes ő miattuk,
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. | 33 |
mert engedetlenkedtek szelleme iránt, s elszólta magát ajkaival.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، | 34 |
Nem semmisítették meg a népeket, melyeket mondott nekik az Örökkévaló;
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. | 35 |
hanem összevegyültek a nemzetekkel s eltanulták tetteiket.
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. | 36 |
Szolgálták bálványaikat, úgy hogy tőrül lettek nekik;
اسرائیلیها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. | 37 |
áldozták fiaikat és leányaikat a gonosz szellemeknek.
خون فرزندان بیگناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. | 38 |
Ártatlan vért ontottak, fiaik és leányaik vérét, akiket áldoztak Kanaán bálványainak, úgy hogy fertőzötté lett az ország a vérbűntől.
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. | 39 |
Tisztátalanokká lettek tetteik által s paráználkodtak cselekedeteikkel.
بنابراین، خشم خداوند بر بنیاسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. | 40 |
És föllobbant az Örökkévaló haragja népe ellen, s megútálta birtokát;
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. | 41 |
adta őket nemzetek kezébe, s uralkodtak rajtuk gyülölőik,
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. | 42 |
szorították őket ellenségeik s megalázkodtak kezök alatt.
خداوند بارها بنیاسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. | 43 |
Sok ízben mentette meg őket, de ők engedetlenkedtek öntanácsuk szerint s összeroskadtak bűnükben.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. | 44 |
De látta szorultságukat, midőn meghallotta fohászukat;
او وعدهای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. | 45 |
s megemlékezett számukra szövetségéről és sajnálkozott kegyeinek bősége szerint,
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. | 46 |
s adta őket irgalomra mind a foglyulejtőik előtt.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. | 47 |
Segíts meg minket, Örökkévaló, Istenünk, s gyűjts össze a nemzetek közül, hogy hálát adjunk szent nevednek, hogy magasztalódjunk dicséreteddel!
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! | 48 |
Áldva legyen az Örökkévaló, Izraél Istene, öröktől fogva örökké. S mondja az egész nép: Ámen! Hallelúja!