< مزامیر 106 >

سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. 1
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ 2
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام می‌دهند. 3
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت می‌فرمایی و آنها را نجات می‌دهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. 4
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کرده‌ایم؛ شرور و بدکار بوده‌ایم. 6
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. 7
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. 8
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنی‌اسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. 9
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. 10
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. 11
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
آنگاه قوم خداوند، به وعده‌های او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. 12
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. 13
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
آنها با خواسته‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. 14
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. 15
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
بنی‌اسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. 16
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، 17
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. 18
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
بنی‌اسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. 19
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. 20
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفت‌انگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. 21
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. 23
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
بنی‌اسرائیل نمی‌خواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان می‌دهد، ایمان نداشتند. 24
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
آنها در خیمه‌های خود پیوسته غرغر می‌کردند و به دستورهای خداوند گوش نمی‌دادند. 25
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، 26
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. 27
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
بنی‌اسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بی‌جان تقدیم می‌شد، خوردند. 28
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. 29
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. 30
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. 31
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
بنی‌اسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. 32
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. 33
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، 34
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. 35
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. 36
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
اسرائیلی‌ها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. 37
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
خون فرزندان بی‌گناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. 38
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. 39
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
بنابراین، خشم خداوند بر بنی‌اسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. 40
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. 41
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. 42
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
خداوند بارها بنی‌اسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. 43
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. 44
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
او وعده‌ای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. 45
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. 46
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. 47
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! 48
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.

< مزامیر 106 >