< مزامیر 106 >

سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. 1
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ 2
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام می‌دهند. 3
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت می‌فرمایی و آنها را نجات می‌دهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. 4
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کرده‌ایم؛ شرور و بدکار بوده‌ایم. 6
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. 7
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. 8
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنی‌اسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. 9
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. 10
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. 11
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
آنگاه قوم خداوند، به وعده‌های او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. 12
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. 13
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
آنها با خواسته‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. 14
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. 15
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
بنی‌اسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. 16
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، 17
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. 18
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
بنی‌اسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. 19
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. 20
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفت‌انگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. 21
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. 23
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
بنی‌اسرائیل نمی‌خواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان می‌دهد، ایمان نداشتند. 24
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
آنها در خیمه‌های خود پیوسته غرغر می‌کردند و به دستورهای خداوند گوش نمی‌دادند. 25
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، 26
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. 27
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
بنی‌اسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بی‌جان تقدیم می‌شد، خوردند. 28
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. 29
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. 30
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. 31
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
بنی‌اسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. 32
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. 33
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، 34
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. 35
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. 36
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
اسرائیلی‌ها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. 37
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
خون فرزندان بی‌گناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. 38
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. 39
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
بنابراین، خشم خداوند بر بنی‌اسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. 40
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. 41
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. 42
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
خداوند بارها بنی‌اسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. 43
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. 44
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
او وعده‌ای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. 45
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. 46
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. 47
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! 48
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"

< مزامیر 106 >