< مزامیر 106 >
سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. | 1 |
Praise all of you the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endures for ever.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ | 2 |
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can show forth all his praise?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام میدهند. | 3 |
Blessed are they that keep judgment, and he that does righteousness at all times.
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت میفرمایی و آنها را نجات میدهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. | 4 |
Remember me, O LORD, with the favour that you bear unto your people: O visit me with your salvation;
That I may see the good of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کردهایم؛ شرور و بدکار بودهایم. | 6 |
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. | 7 |
Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. | 8 |
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنیاسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. | 9 |
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. | 10 |
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. | 11 |
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
آنگاه قوم خداوند، به وعدههای او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. | 12 |
Then believed they his words; they sang his praise.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. | 13 |
They soon forgotten about his works; they waited not for his counsel:
آنها با خواستههای نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. | 14 |
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. | 15 |
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
بنیاسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. | 16 |
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، | 17 |
The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. | 18 |
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
بنیاسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. | 19 |
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. | 20 |
Thus they changed their glory into the embodiment of an ox that eats grass.
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفتانگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. | 21 |
They forgotten about God their saviour, which had done great things in Egypt;
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. | 23 |
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
بنیاسرائیل نمیخواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان میدهد، ایمان نداشتند. | 24 |
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
آنها در خیمههای خود پیوسته غرغر میکردند و به دستورهای خداوند گوش نمیدادند. | 25 |
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، | 26 |
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. | 27 |
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
بنیاسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بیجان تقدیم میشد، خوردند. | 28 |
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. | 29 |
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. | 30 |
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. | 31 |
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
بنیاسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. | 32 |
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. | 33 |
Because they provoked his spirit, so that he spoke without due consideration with his lips.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، | 34 |
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. | 35 |
But were mingled among the heathen, and learned their works.
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. | 36 |
And they served their idols: which were a snare unto them.
اسرائیلیها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. | 37 |
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
خون فرزندان بیگناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. | 38 |
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. | 39 |
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
بنابراین، خشم خداوند بر بنیاسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. | 40 |
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. | 41 |
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. | 42 |
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
خداوند بارها بنیاسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. | 43 |
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. | 44 |
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
او وعدهای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. | 45 |
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. | 46 |
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. | 47 |
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto your holy name, and to triumph in your praise.
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! | 48 |
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise all of you the LORD.