< مزامیر 106 >
سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. | 1 |
Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ | 2 |
Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام میدهند. | 3 |
Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت میفرمایی و آنها را نجات میدهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. | 4 |
Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کردهایم؛ شرور و بدکار بودهایم. | 6 |
We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. | 7 |
Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. | 8 |
And he saved them for his own name’s sake: that he might make his power known.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنیاسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. | 9 |
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. | 10 |
And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. | 11 |
And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
آنگاه قوم خداوند، به وعدههای او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. | 12 |
And they believed his words: and they sang his praises.
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. | 13 |
They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
آنها با خواستههای نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. | 14 |
And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. | 15 |
And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
بنیاسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. | 16 |
And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، | 17 |
The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. | 18 |
And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
بنیاسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. | 19 |
They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. | 20 |
And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفتانگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. | 21 |
They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. | 23 |
And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
بنیاسرائیل نمیخواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان میدهد، ایمان نداشتند. | 24 |
And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
آنها در خیمههای خود پیوسته غرغر میکردند و به دستورهای خداوند گوش نمیدادند. | 25 |
And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، | 26 |
And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. | 27 |
And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
بنیاسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بیجان تقدیم میشد، خوردند. | 28 |
They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. | 29 |
And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. | 30 |
Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. | 31 |
And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
بنیاسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. | 32 |
They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. | 33 |
Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، | 34 |
They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. | 35 |
And they were mingled among the heathens, and learned their works:
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. | 36 |
And served their idols, and it became a stumblingblock to them.
اسرائیلیها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. | 37 |
And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
خون فرزندان بیگناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. | 38 |
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. | 39 |
And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
بنابراین، خشم خداوند بر بنیاسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. | 40 |
And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. | 41 |
And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. | 42 |
And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
خداوند بارها بنیاسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. | 43 |
Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. | 44 |
And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
او وعدهای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. | 45 |
And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. | 46 |
And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. | 47 |
Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! | 48 |
Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.