< مزامیر 106 >
سپاس بر خداوند! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست و محبتش ابدی. | 1 |
Halelujah. Oslavujte Hospodina, nebo dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho.
کیست که بتواند تمام کارهای بزرگی را که خداوند انجام داده است بیان کند و شکر و سپاس او را آنچنان که باید و شاید، بجا آورد؟ | 2 |
Kdo může vymluviti nesmírnou moc Hospodinovu, a vypraviti všecku chválu jeho?
خوشا به حال آنانی که با انصاف هستند و همیشه آنچه را راست است انجام میدهند. | 3 |
Blahoslavení, kteříž ostříhají soudu, a činí spravedlnost každého času.
ای خداوند، هنگامی که بر قوم خود رحمت میفرمایی و آنها را نجات میدهی مرا نیز به یاد آور و نجات بده تا سعادت برگزیدگان تو را ببینم و با قوم تو شادی کنم و در فخر آنها شریک باشم. | 4 |
Pamatuj na mne, Hospodine, pro milost k lidu svému, navštěv mne spasením svým,
Abych užíval dobrých věcí s vyvolenými tvými, a veselil se veselím národu tvého, a chlubil se spolu s dědictvím tvým.
ما نیز مانند اجداد خود گناه کردهایم؛ شرور و بدکار بودهایم. | 6 |
Zhřešili jsme i s otci svými, neprávě jsme činili, a bezbožnost páchali.
اجدادمان معجزات تو را در مصر درک ننمودند. آنها محبتهای تو را فراموش کردند و در کنار دریای سرخ از اطاعت تو سر باز زدند. | 7 |
Otcové naši v Egyptě nerozuměli předivným skutkům tvým, aniž pamatovali na množství milosrdenství tvých, ale odporni byli při moři, při moři Rudém.
اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی. | 8 |
A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou.
دریای سرخ را امر فرمودی و خشک گردید و بنیاسرائیل را هدایت کردی تا از میان دریا که همچون بیابان، خشک شده بود گذر کنند. | 9 |
Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti.
آنها را از دست دشمنانشان رهانیدی و آزاد ساختی. | 10 |
A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele.
همه دشمنان آنها در دریا غرق شدند و حتی یکی از آنها نیز زنده نماند. | 11 |
V tom přikryly vody ty, kteříž je ssužovali, nezůstalo ani jednoho z nich.
آنگاه قوم خداوند، به وعدههای او ایمان آوردند و او را با سرود ستایش کردند. | 12 |
A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,
ولی طولی نکشید که معجزاتش را فراموش کردند و بدون مشورت با او به راه خود ادامه دادند. | 13 |
Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho;
آنها با خواستههای نفسانی خود، خدا را در صحرا امتحان کردند. | 14 |
Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách.
خدا هم آنچه را که خواستند به ایشان داد، ولی آنها را به بیماری سختی مبتلا ساخت. | 15 |
I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich.
بنیاسرائیل در صحرا به موسی و هارون، پیشوایان برگزیده خداوند، حسد بردند. | 16 |
Potom, když horlili proti Mojžíšovi v vojště, a Aronovi, svatému Hospodinovu,
آنگاه زمین دهان گشود و «داتان» و «ابیرام» را با خاندانشان فرو برد، | 17 |
Otevřevši se země, požřela Dátana, a přikryla zběř Abironovu.
و آتش از آسمان بر طرفداران ایشان افروخته شد و آن مردم شرور را سوزانید. | 18 |
A roznícen byl oheň na rotu jejich, plamen spálil bezbožníky.
بنیاسرائیل در دامنه کوه سینا بُتی گوساله شکل از طلا ساختند و آن را پرستش کردند. | 19 |
Udělali i tele na Orébě, a skláněli se slitině.
آنها به جای عبادت خدای پرجلال، مجسمه گاو را پرستش نمودند. | 20 |
A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,
آنها خدای نجات دهنده خود را خوار شمردند و کارهای شگفتانگیز او را در مصر سرزمین حام و دریای سرخ فراموش کردند. | 21 |
Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě.
A předivné v zemi Chamově, přehrozné při moři Rudém.
آنگاه خداوند خواست ایشان را هلاک کند، ولی خادم برگزیده او موسی به شفاعت برخاست و التماس نمود که از نابود کردن آنها بگذرد. | 23 |
Pročež řekl, že je vypléní, kdyby se byl Mojžíš, vyvolený jeho, nepostavil v té mezeře před ním, a neodvrátil prchlivosti jeho, aby nehubil.
بنیاسرائیل نمیخواستند وارد سرزمین موعود شوند، چون به وعده خدا که گفته بود آن زمین را به ایشان میدهد، ایمان نداشتند. | 24 |
Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho.
آنها در خیمههای خود پیوسته غرغر میکردند و به دستورهای خداوند گوش نمیدادند. | 25 |
A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova.
از این رو، خداوند خواست ایشان را در صحرا نابود کند، | 26 |
A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti,
و فرزندانشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده و آواره سازد. | 27 |
A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí.
بنیاسرائیل در «فغور» به پرستش بت بعل پرداختند و از گوشت قربانیهایی که به بتهای بیجان تقدیم میشد، خوردند. | 28 |
Spřáhli se také byli s modlou Belfegor, a jedli oběti mrch.
با این رفتار خود، خشم خداوند را برانگیختند که به سبب آن بیماری وبا دامنگیر آنها شد. | 29 |
A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána,
آنگاه «فینحاس» برخاسته، افراد مقصر را مجازات نمود و وبا قطع گردید. | 30 |
Až se postavil Fínes, a pomstu vykonal, i přetržena jest rána ta.
این کار نیک فینحاس در نزد خدا هرگز فراموش نخواهد شد و تمام نسلها او را به نیکی یاد خواهند کرد. | 31 |
Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky.
بنیاسرائیل در کنار چشمهٔ «مریبه»، خداوند را خشمگین ساختند، چنانکه حتی موسی به خاطر آنها از ورود به سرزمین کنعان محروم شد. | 32 |
Opět ho byli popudili při vodách sváru, až se i Mojžíšovi zle stalo pro ně.
زیرا چنان موسی را به ستوه آوردند که او غضبناک شده، سخن ناشایست به زبان راند. | 33 |
Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými.
آنها، قومهایی را که خداوند گفته بود از بین ببرند، نکشتند، | 34 |
K tomu nevyplénili ani národů těch, o kterýchž jim byl Hospodin poručil,
بلکه با آنها وصلت نمودند و از کارهای بد ایشان پیروی کردند. | 35 |
Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich,
بتهای آنها را پرستش نمودند و با این کار، خود را محکوم به مرگ کردند. | 36 |
A sloužili modlám jejich, kteréž jim byly osídlem.
اسرائیلیها، پسران و دختران خود را برای بتها قربانی کردند. | 37 |
Obětovali zajisté syny své a dcery své ďáblům.
خون فرزندان بیگناه خود را برای بتهای کنعان ریختند و زمین موعود را با خون آنها ناپاک ساختند. | 38 |
A vylili krev nevinnou, krev synů svých a dcer svých, kteréž obětovali trapidlům Kananejským, tak že poškvrněna jest země těmi vraždami.
با این کارها، خود را آلوده کردند و به خدا خیانت ورزیدند. | 39 |
I zmazali se skutky svými, a smilnili činy svými.
بنابراین، خشم خداوند بر بنیاسرائیل افروخته شد و او از آنها بیزار گردید. | 40 |
Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své.
آنها را به دست قومهایی که از ایشان نفرت داشتند، سپرد تا بر آنها حکمرانی کنند. | 41 |
A vydal je v ruce pohanů. I panovali nad nimi ti, jenž je v nenávisti měli,
دشمنانشان بر آنها ظلم کردند و ایشان را خوار و ذلیل ساختند. | 42 |
A utiskali je nepřátelé jejich, tak že sníženi jsou pod ruku jejich.
خداوند بارها بنیاسرائیل را از دست دشمنانشان نجات بخشید، ولی آنها هر بار بر ضد او شوریدند و در گناهان خود بیشتر غرق شدند. | 43 |
Mnohokrát je vysvobozoval, oni však popouzeli ho radou svou, pročež potlačeni jsou pro nepravost svou.
با وجود این، هنگامی که فریاد برآوردند، خداوند به داد ایشان رسید و به درماندگی آنها توجه نمود. | 44 |
A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich.
او وعدهای را که به ایشان داده بود، به یاد آورد و به سبب محبت فراوانش، آنها را مجازات نکرد. | 45 |
Nebo se rozpomenul na smlouvu svou s nimi, a želel toho podlé množství milosrdenství svých,
او دل اسیرکنندگان آنها را به رقت آورد تا به آنها رحم کنند. | 46 |
Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi.
ای یهوه، خدای ما، ما را نجات ده. ما را از میان قومها جمع کن، تا نام مقدّس تو را سپاس گوییم و در ستایش تو فخر کنیم. | 47 |
Zachovej nás, Hospodine Bože náš, a shromažď nás z těch pohanů, abychom slavili jméno tvé svaté, a chlubili se v chvále tvé.
متبارک باد یهوه، خدای اسرائیل، از ازل تا ابد. و همه مردم بگویند «آمین!» سپاس بر خداوند! | 48 |
Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský od věků až na věky. Na to rciž všecken lid: Amen, Halelujah.