< مزامیر 105 >
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. | 1 |
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفتانگیز او سخن بگویید. | 2 |
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! | 3 |
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. | 4 |
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. | 5 |
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. | 6 |
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. | 7 |
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ | 8 |
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! | 9 |
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعدهای جاودانی داد. | 10 |
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» | 11 |
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ | 12 |
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده میشدند. | 13 |
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: | 14 |
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» | 15 |
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. | 16 |
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. | 17 |
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. | 18 |
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. | 19 |
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. | 20 |
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود | 21 |
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. | 22 |
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. | 23 |
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. | 24 |
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصریها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. | 25 |
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنیاسرائیل فرستاد. | 26 |
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
موسی و هارون، کارهای شگفتانگیز او را در میان مصریها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. | 27 |
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. | 28 |
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. | 29 |
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. | 30 |
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. | 31 |
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد | 32 |
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصریها را از بین برد. | 33 |
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. | 34 |
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
او همهٔ پسران ارشد مصریها را کشت. | 36 |
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
سرانجام بنیاسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. | 37 |
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
مصریها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. | 38 |
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر میگسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان میبخشید تا به آنها روشنایی دهد. | 39 |
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. | 40 |
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. | 41 |
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. | 42 |
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود میخواندند از مصر بیرون آورد، | 43 |
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید | 44 |
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! | 45 |
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.