< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< مزامیر 105 >