< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Славте Господа, кличте ім’я Його; серед народів звіщайте діяння Його!
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Співайте Йому, грайте для Нього, звіщайте всі чудеса Його,
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
хваліться іменем Його святим! Нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа!
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Прагніть Господа й сили Його, шукайте обличчя Його завжди.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Пам’ятайте про чудеса Його, які Він здійснив, про знамення та суди Його.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
О нащадки Авраама, слуги Його, сини Якова, Його обранці!
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
Він – Господь, Бог наш; суди Його справедливі по всій землі.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
[Завіт], який Він уклав з Авраамом, і присягу Його Ісааку.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
Він встановив його статутом для Якова, як Завіт вічний для Ізраїля,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
І дуже розмножив [Бог] народ Свій і зробив його сильнішим від супротивників його,
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
чиї серця Він налаштував, щоб ненавиділи Його народ, щоб лукавили вони з Його рабами.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Він послав Мойсея, слугу Свого, і Аарона, якого обрав Собі.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Він перетворив води їхні на кров і умертвив рибу в них.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Він дав їм замість дощу град, палючий вогонь – на землю їхню;
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
він побив у них виноград та смоковницю, зламав дерева в їхньому краї.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
35
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
І вивів Він ізраїльтян зі сріблом і золотом, не було серед племен їхніх того, хто спотикався.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Розгорнув [Бог] хмару, як покривало, [вдень], і вогонь, щоб світити вночі.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
щоб вони дотримувалися Його постанов і берегли закони Його. Алілуя!

< مزامیر 105 >