< مزامیر 105 >
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. | 1 |
Славте Господа, кличте ім’я Його; серед народів звіщайте діяння Його!
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفتانگیز او سخن بگویید. | 2 |
Співайте Йому, грайте для Нього, звіщайте всі чудеса Його,
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! | 3 |
хваліться іменем Його святим! Нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа!
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. | 4 |
Прагніть Господа й сили Його, шукайте обличчя Його завжди.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. | 5 |
Пам’ятайте про чудеса Його, які Він здійснив, про знамення та суди Його.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. | 6 |
О нащадки Авраама, слуги Його, сини Якова, Його обранці!
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. | 7 |
Він – Господь, Бог наш; суди Його справедливі по всій землі.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ | 8 |
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! | 9 |
[Завіт], який Він уклав з Авраамом, і присягу Його Ісааку.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعدهای جاودانی داد. | 10 |
Він встановив його статутом для Якова, як Завіт вічний для Ізраїля,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» | 11 |
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ | 12 |
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده میشدند. | 13 |
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: | 14 |
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» | 15 |
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. | 16 |
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. | 17 |
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. | 18 |
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. | 19 |
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. | 20 |
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود | 21 |
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. | 22 |
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. | 23 |
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. | 24 |
І дуже розмножив [Бог] народ Свій і зробив його сильнішим від супротивників його,
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصریها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. | 25 |
чиї серця Він налаштував, щоб ненавиділи Його народ, щоб лукавили вони з Його рабами.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنیاسرائیل فرستاد. | 26 |
Він послав Мойсея, слугу Свого, і Аарона, якого обрав Собі.
موسی و هارون، کارهای شگفتانگیز او را در میان مصریها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. | 27 |
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. | 28 |
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. | 29 |
Він перетворив води їхні на кров і умертвив рибу в них.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. | 30 |
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. | 31 |
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد | 32 |
Він дав їм замість дощу град, палючий вогонь – на землю їхню;
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصریها را از بین برد. | 33 |
він побив у них виноград та смоковницю, зламав дерева в їхньому краї.
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. | 34 |
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
او همهٔ پسران ارشد مصریها را کشت. | 36 |
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
سرانجام بنیاسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. | 37 |
І вивів Він ізраїльтян зі сріблом і золотом, не було серед племен їхніх того, хто спотикався.
مصریها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. | 38 |
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر میگسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان میبخشید تا به آنها روشنایی دهد. | 39 |
Розгорнув [Бог] хмару, як покривало, [вдень], і вогонь, щоб світити вночі.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. | 40 |
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. | 41 |
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. | 42 |
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود میخواندند از مصر بیرون آورد، | 43 |
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید | 44 |
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! | 45 |
щоб вони дотримувалися Його постанов і берегли закони Його. Алілуя!