< مزامیر 105 >
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. | 1 |
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفتانگیز او سخن بگویید. | 2 |
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! | 3 |
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. | 4 |
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. | 5 |
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. | 6 |
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. | 7 |
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ | 8 |
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! | 9 |
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعدهای جاودانی داد. | 10 |
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» | 11 |
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ | 12 |
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده میشدند. | 13 |
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: | 14 |
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» | 15 |
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. | 16 |
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. | 17 |
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. | 18 |
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. | 19 |
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. | 20 |
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود | 21 |
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. | 22 |
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. | 23 |
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. | 24 |
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصریها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. | 25 |
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنیاسرائیل فرستاد. | 26 |
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
موسی و هارون، کارهای شگفتانگیز او را در میان مصریها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. | 27 |
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. | 28 |
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. | 29 |
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. | 30 |
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. | 31 |
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد | 32 |
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصریها را از بین برد. | 33 |
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. | 34 |
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
او همهٔ پسران ارشد مصریها را کشت. | 36 |
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
سرانجام بنیاسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. | 37 |
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
مصریها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. | 38 |
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر میگسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان میبخشید تا به آنها روشنایی دهد. | 39 |
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. | 40 |
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. | 41 |
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. | 42 |
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود میخواندند از مصر بیرون آورد، | 43 |
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید | 44 |
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! | 45 |
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.