< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< مزامیر 105 >