< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
¡Alabado sea el Señor! den honor a su nombre, hablando de sus obras entre los pueblos.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Deje que su voz suene en canciones y melodía; deja que todos tus pensamientos sean de la maravilla de sus obras.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Ten la gloria en su santo nombre; que los corazones de aquellos que están buscando al Señor estén contentos.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Que tu búsqueda sea para el Señor y para su fortaleza; deja que tus corazones vuelvan a él.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Recuerden las grandes obras que ha hecho; sus maravillas y las decisiones de su boca;
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
Oh descendencia de Abraham, su siervo, hijos de Jacob, sus amados.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
Él es el Señor nuestro Dios; él es el juez de toda la tierra.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
El acuerdo que hizo con Abraham, y su juramento a Isaac;
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
Y la dio a Jacob por ley, y a Israel por eterno acuerdo;
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
Y su pueblo se engrandeció grandemente, y se hizo más fuerte que los que estaban contra ellos.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
Sus corazones se volvieron para odiar a su pueblo, por lo que hicieron designios secretos contra ellos.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, el hombre de su elección.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Según su palabra, sus aguas se convirtieron en sangre, y él envió la muerte sobre todos sus peces.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Les dio hielo para la lluvia y fuego ardiente en su tierra.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
Y destruyó sus viñas y sus higueras, y destruyeron los árboles de su tierra.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
35
Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Sacó a su pueblo con plata y oro; no había entre ellos persona débil.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Una nube se extendía sobre ellos para cubrirse; y él envió fuego para dar luz en la noche.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
Para que guarden sus órdenes, y sean fieles a sus leyes. Alaba al Señor.

< مزامیر 105 >