< مزامیر 105 >
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. | 1 |
¡Alabado sea el Señor! den honor a su nombre, hablando de sus obras entre los pueblos.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفتانگیز او سخن بگویید. | 2 |
Deje que su voz suene en canciones y melodía; deja que todos tus pensamientos sean de la maravilla de sus obras.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! | 3 |
Ten la gloria en su santo nombre; que los corazones de aquellos que están buscando al Señor estén contentos.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. | 4 |
Que tu búsqueda sea para el Señor y para su fortaleza; deja que tus corazones vuelvan a él.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. | 5 |
Recuerden las grandes obras que ha hecho; sus maravillas y las decisiones de su boca;
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. | 6 |
Oh descendencia de Abraham, su siervo, hijos de Jacob, sus amados.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. | 7 |
Él es el Señor nuestro Dios; él es el juez de toda la tierra.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ | 8 |
Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! | 9 |
El acuerdo que hizo con Abraham, y su juramento a Isaac;
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعدهای جاودانی داد. | 10 |
Y la dio a Jacob por ley, y a Israel por eterno acuerdo;
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» | 11 |
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ | 12 |
Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده میشدند. | 13 |
Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: | 14 |
Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» | 15 |
Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. | 16 |
Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. | 17 |
Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. | 18 |
Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. | 19 |
Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. | 20 |
El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود | 21 |
Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. | 22 |
Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. | 23 |
Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. | 24 |
Y su pueblo se engrandeció grandemente, y se hizo más fuerte que los que estaban contra ellos.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصریها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. | 25 |
Sus corazones se volvieron para odiar a su pueblo, por lo que hicieron designios secretos contra ellos.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنیاسرائیل فرستاد. | 26 |
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, el hombre de su elección.
موسی و هارون، کارهای شگفتانگیز او را در میان مصریها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. | 27 |
Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. | 28 |
Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. | 29 |
Según su palabra, sus aguas se convirtieron en sangre, y él envió la muerte sobre todos sus peces.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. | 30 |
Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. | 31 |
El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد | 32 |
Les dio hielo para la lluvia y fuego ardiente en su tierra.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصریها را از بین برد. | 33 |
Y destruyó sus viñas y sus higueras, y destruyeron los árboles de su tierra.
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. | 34 |
Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
او همهٔ پسران ارشد مصریها را کشت. | 36 |
Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
سرانجام بنیاسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. | 37 |
Sacó a su pueblo con plata y oro; no había entre ellos persona débil.
مصریها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. | 38 |
Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر میگسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان میبخشید تا به آنها روشنایی دهد. | 39 |
Una nube se extendía sobre ellos para cubrirse; y él envió fuego para dar luz en la noche.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. | 40 |
A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. | 41 |
Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. | 42 |
Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود میخواندند از مصر بیرون آورد، | 43 |
Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید | 44 |
Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! | 45 |
Para que guarden sus órdenes, y sean fieles a sus leyes. Alaba al Señor.