< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
ALABAD á Jehová, invocad su nombre: haced notorias sus obras en los pueblos.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Cantadle, cantadle salmos: hablad de todas sus maravillas.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Gloriaos en su santo nombre: alégrese el corazón de los que buscan á Jehová.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Buscad á Jehová, y su fortaleza: buscad siempre su rostro.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
El es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Acordóse para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
La cual concertó con Abraham; y de su juramento á Isaac.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
Y establecióla á Jacob por decreto, á Israel por pacto sempiterno,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán [por] cordel de vuestra heredad.
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
[Esto] siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
Y anduvieron de gente en gente, de un reino á otro pueblo.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Envió un varón delante de ellos, á José, [que] fué vendido por siervo.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho de Jehová le probó.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Envió el rey, y soltóle; el señor de los pueblos, y desatóle.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Envió á su siervo Moisés, [y] á Aarón al cual escogió.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Châm.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Produjo su tierra ranas, [aun] en las cámaras de sus reyes.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, [y] en fuego de llamaradas.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35
Y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales [como] un río.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Porque se acordó de su santa palabra, [dada] á Abraham su siervo.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Y sacó á su pueblo con gozo; con júbilo á sus escogidos.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
Y dióles las tierras de las gentes; y las labores de las naciones heredaron:
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
Para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.

< مزامیر 105 >