< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
¡Denle gracias al Señor, alaben su maravillosa naturaleza! ¡Que todo el mundo sepa lo que Él ha hecho!
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
¡Cántenle a él, canten alabanzas; cuéntenle a todos las grandes cosas que ha hecho!
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Siéntanse orgullosos de su santo nombre; alégrense, todos los que vienen al Señor!
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Busquen al Señor, y a su fuerza; busquen siempre estar en su presencia.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Recuerden las maravillas que ha creado, los milagros que ha hecho, y los juicios que ha llevado a cabo,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
descendientes de Abraham, hijos de Israel, su pueblo escogido.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
Él es el Señor, Nuestro Dios, sus juicios cubren toda la tierra!
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Él siempre recuerda su pacto, la promesa que ha hecho durará por mil generaciones;
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
el pacto que hizo con Abraham, el voto que le dio a Isaac.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
El Señor lo confirmó a Jacob con un decreto, hizo este acuerdo de unión con Israel:
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
diciendo, “Te daré la tierra de Canaán”.
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Él dijo esto cuando aún eran solo unos pocos, solo un pequeño grupo de extranjeros en la tierra.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
Vagaban de nación en nación, de un reino a otro.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Pero Él no permitió que nadie los tratara mal; advirtiendo a los reyes que los dejarán en paz:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
“No coloques mano sobre mi pueblo escogido, ni le hagas daño a mis profetas!”
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Causó una hambruna en la tierra de Canaán para que no hubiera comida.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Pero, antes de eso envió a un hombre, José, quién había sido vendido como un esclavo.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Hirieron sus pies al ponerle cadenas, y pusieron un collar de hierro alrededor de su cuello,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
hasta que el tiempo predicho llegó cuando el Señor lo probó.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
El rey envió por él y lo liberó; el rey del pueblo lo dejó en libertad.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Puso a José a cargo de la casa real, a cargo de todo lo que tenía,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
para que le enseñara a los oficiales del rey todo lo que él quisiera, para hacer más sabios a los consejeros del rey.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Entonces Israel vino a Egipto, Jacob se estableció como extranjero en la tierra de Cam.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
El Señor hizo a su pueblo más fuerte y más fértil que a sus enemigos.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
Hizo que los egipcios cambiaran de opinión y odiarán a su gente.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Envió a su siervo Moisés, junto con Aarón, a quienes había escogido.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Llevaron sus señales milagrosas a los egipcios, sus maravillas hasta la tierra de Cam.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Hundió la nación en densas tinieblas, porque ¿acaso no se habían opuesto a lo que el Señor había dicho?
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Él convirtió su agua en sangre, matando a todos los peces.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Luego envió una plaga de ranas a todo el país que entraban hasta a los cuartos de los gobernadores.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Dio la orden, y las moscas se esparcieron por toda la tierra; los mosquitos estaban por todas partes.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Hizo llover granizo sobre ellos, y relámpagos sobre todo el país.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
Destruyó sus cultivos de vino, y acabó con sus árboles.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Dio la orden, y los enjambres de langostas vinieron, miles y miles de langostas:
35
ellas se comieron toda la vegetación sobre la tierra; terminaron con todos los cultivos.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Dios mató a todos los primogénitos de Egipto, el primero en ser concebido en toda su fuerza y vigor.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Y entonces guió a su pueblo fuera de Egipto, llevando consigo plata y oro, y ninguna de las tribus tambaleó.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Los egipcios se alegraron de su partida, porque tenían miedo de los Israelitas.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
El Señor mandó una nube sobre ellos como cubierta, y en la noche, una columna de fuego para darles luz.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Les dios codornices para comer cuando se lo pidieron; los alimentó con el pan del cielo hasta que estuvieron saciados.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Abrió la roca, y el agua comenzó a fluir, un río en medio del desierto.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Porque él recordó su pacto santo con su siervo Abraham.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Así que liberó a su pueblo, sus elegidos, mientras cantaban de alegría.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
Les dio las tierras de las naciones paganas, y heredaron todo aquello por cuanto los demás habían trabajado.
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
El Señor hizo esto para que ellos lo siguieran y guardaran sus leyes. ¡Alaben al Señor!

< مزامیر 105 >