< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Celebrad a Yahvé, aclamad su Nombre, proclamad entre los gentiles sus proezas.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Cantadle, entonadle salmos, relatad todas sus obras maravillosas.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Gloriaos de su santo Nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Yahvé.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Fijaos en Yahvé y su fortaleza, buscad sin cesar su rostro.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Acordaos de las maravillas que hizo, de sus prodigios y de las sentencias de su boca,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
vosotros, descendencia de Abrahán, su siervo, hijos de Jacob, su escogido.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
El mismo Yahvé es nuestro Dios; sus juicios prevalecen en toda la tierra.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Se acuerda siempre de su alianza, promesa que hizo por mil generaciones;
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
del pacto concertado con Abrahán, del juramento que hizo a Isaac,
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
que confirmó a Jacob, como firme decreto, y como testamento eterno a Israel,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria vuestra.”
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Cuando eran pocos en número, muy pocos, y peregrinos en aquella tierra,
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
y vagaban de nación en nación, y de este reino a aquel pueblo,
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
a nadie permitió que los oprimiese, y por causa de ellos castigó a reyes:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
“Guardaos de tocar a mis ungidos, ni hacer mal a mis profetas.”
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Atrajo el hambre sobre aquella tierra, y se retiró toda provisión de pan.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Envió delante de ellos a un varón: a José vendido como esclavo.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Le habían atado los pies con grillos, y encerrado en hierro su cuello,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
hasta que se cumplió lo que él predijo, y la Palabra del Señor lo acreditó.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Mandó desatarlo el rey, el soberano de aquellos pueblos, y lo libertó.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Lo constituyó señor de su propia casa, y príncipe de todos sus dominios,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
para que a su arbitrio instruyese a los magnates y enseñara sabiduría a los ancianos.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Entonces entró Israel en Egipto; Jacob fue peregrino en tierra de Cam.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
Y Él multiplicó a su pueblo en gran manera, y le hizo más poderoso que sus adversarios.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
Mudó a estos el corazón para que odiasen a su pueblo, y urdiesen tramas contra sus siervos.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Entonces envió a Moisés su siervo, a Aarón, el elegido,
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
quienes obraron entre ellos sus maravillas y prodigios en la tierra de Cam.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Mandó tinieblas, y se hizo oscuridad, mas se resistieron contra sus palabras.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Convirtió sus aguas en sangre e hizo morir sus peces.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Su tierra brotó ranas hasta en la cámara de sus reyes.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Habló, y vinieron enjambres de moscas y mosquitos por todos sus confines.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Por lluvia les mandó granizo, y fuego que inflamaba su tierra,
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
y destruyó sus viñas y sus higueras, y destrozó los árboles en su territorio.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
A una orden suya vinieron langostas, y orugas sin número,
35
que devoraron toda la hierba de sus prados, y comieron los frutos de sus campos.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Y dio muerte a todo primogénito en su tierra, las primicias de todo su vigor.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Mas a ellos los sacó con oro y plata, sin un enfermo en todas sus tribus.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Alegráronse los egipcios de su salida, pues los había sobrecogido el terror.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Extendió Él una nube para cubrirlos, y un fuego que resplandeciese de noche.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Pidieron, y les envió codornices; y los sació con pan del cielo.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Hendió la peña, y brotaron aguas, que corrieron por el desierto como arroyos.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Porque se acordó de su santa palabra, que había dado a Abrahán, su siervo.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Así sacó a su pueblo con alegría, con júbilo a sus escogidos.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
Y les dio las tierras de los gentiles y poseyeron los bienes de los pueblos,
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
para que guardaran sus mandamientos y obedecieran sus leyes. ¡Hallelú Yah!

< مزامیر 105 >