< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.

< مزامیر 105 >