< مزامیر 105 >
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. | 1 |
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفتانگیز او سخن بگویید. | 2 |
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! | 3 |
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. | 4 |
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. | 5 |
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. | 6 |
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. | 7 |
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ | 8 |
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! | 9 |
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعدهای جاودانی داد. | 10 |
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» | 11 |
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ | 12 |
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده میشدند. | 13 |
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: | 14 |
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» | 15 |
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. | 16 |
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. | 17 |
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. | 18 |
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. | 19 |
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. | 20 |
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود | 21 |
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. | 22 |
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. | 23 |
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. | 24 |
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصریها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. | 25 |
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنیاسرائیل فرستاد. | 26 |
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
موسی و هارون، کارهای شگفتانگیز او را در میان مصریها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. | 27 |
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. | 28 |
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. | 29 |
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. | 30 |
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. | 31 |
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد | 32 |
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصریها را از بین برد. | 33 |
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. | 34 |
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
او همهٔ پسران ارشد مصریها را کشت. | 36 |
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
سرانجام بنیاسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. | 37 |
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
مصریها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. | 38 |
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر میگسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان میبخشید تا به آنها روشنایی دهد. | 39 |
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. | 40 |
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. | 41 |
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. | 42 |
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود میخواندند از مصر بیرون آورد، | 43 |
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید | 44 |
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! | 45 |
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.