< مزامیر 105 >
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. | 1 |
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفتانگیز او سخن بگویید. | 2 |
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! | 3 |
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. | 4 |
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. | 5 |
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. | 6 |
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. | 7 |
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ | 8 |
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! | 9 |
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعدهای جاودانی داد. | 10 |
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» | 11 |
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ | 12 |
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده میشدند. | 13 |
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: | 14 |
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» | 15 |
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. | 16 |
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. | 17 |
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. | 18 |
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. | 19 |
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. | 20 |
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود | 21 |
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. | 22 |
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. | 23 |
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. | 24 |
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصریها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. | 25 |
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنیاسرائیل فرستاد. | 26 |
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
موسی و هارون، کارهای شگفتانگیز او را در میان مصریها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. | 27 |
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. | 28 |
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. | 29 |
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. | 30 |
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. | 31 |
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد | 32 |
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصریها را از بین برد. | 33 |
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. | 34 |
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
او همهٔ پسران ارشد مصریها را کشت. | 36 |
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
سرانجام بنیاسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. | 37 |
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
مصریها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. | 38 |
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر میگسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان میبخشید تا به آنها روشنایی دهد. | 39 |
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. | 40 |
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. | 41 |
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. | 42 |
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود میخواندند از مصر بیرون آورد، | 43 |
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید | 44 |
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! | 45 |
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!