< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< مزامیر 105 >