< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< مزامیر 105 >