< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!

< مزامیر 105 >