< مزامیر 105 >
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. | 1 |
Gloru la Eternulon, voku Lian nomon; Sciigu inter la popoloj Liajn farojn.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفتانگیز او سخن بگویید. | 2 |
Kantu al Li, muziku al Li; Parolu pri ĉiuj Liaj mirakloj.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! | 3 |
Laŭdu Lian sanktan nomon; Ĝoju la koro de tiuj, kiuj serĉas la Eternulon.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. | 4 |
Turnu vin al la Eternulo kaj al Lia potenco; Serĉu ĉiam Lian vizaĝon.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. | 5 |
Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris, Liajn signomiraklojn kaj la juĝojn de Lia buŝo;
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. | 6 |
Vi, semo de Abraham, Lia sklavo, Filoj de Jakob, Liaj elektitoj.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. | 7 |
Li estas la Eternulo, nia Dio; Sur la tuta tero estas Liaj juĝoj.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ | 8 |
Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! | 9 |
Kiun Li interkonsentis kun Abraham Kaj ĵuris al Isaak.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعدهای جاودانی داد. | 10 |
Li metis ĝin por Jakob kiel leĝon, Por Izrael kiel eternan interligon,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» | 11 |
Dirante: Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ | 12 |
Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en ĝi,
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده میشدند. | 13 |
Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: | 14 |
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili reĝojn, dirante:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» | 15 |
Ne tuŝu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. | 16 |
Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis ĉion, kio portis panon.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. | 17 |
Li sendis antaŭ ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. | 18 |
Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero ŝarĝis lian korpon,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. | 19 |
Ĝis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. | 20 |
Reĝo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود | 21 |
Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. | 22 |
Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj saĝigu liajn maljunulojn.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. | 23 |
Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de Ĥam.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. | 24 |
Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris ĝin pli forta ol ĝiaj malamikoj.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصریها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. | 25 |
Li malĝustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraŭ Liaj sklavoj.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنیاسرائیل فرستاد. | 26 |
Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis.
موسی و هارون، کارهای شگفتانگیز او را در میان مصریها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. | 27 |
Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de Ĥam.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. | 28 |
Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. | 29 |
Li ŝanĝis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fiŝojn.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. | 30 |
Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la ĉambroj de iliaj reĝoj.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. | 31 |
Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en ĉiuj iliaj regionoj.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد | 32 |
Antataŭ pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصریها را از بین برد. | 33 |
Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. | 34 |
Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj
Kaj formanĝis la tutan herbon en ilia lando Kaj formanĝis la produktojn de ilia tero.
او همهٔ پسران ارشد مصریها را کشت. | 36 |
Kaj Li mortigis ĉiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencaĵojn de ĉiuj iliaj fortoj.
سرانجام بنیاسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. | 37 |
Sed ilin Li elkondukis kun arĝento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo.
مصریها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. | 38 |
Ĝojis Egiptujo, kiam ili eliris, Ĉar atakis ĝin timo antaŭ ili.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر میگسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان میبخشید تا به آنها روشنایی دهد. | 39 |
Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke ĝi lumu en la nokto.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. | 40 |
Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano ĉiela Li ilin satigis.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. | 41 |
Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. | 42 |
Ĉar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود میخواندند از مصر بیرون آورد، | 43 |
Kaj Li elkondukis Sian popolon en ĝojo, Siajn elektitojn kun kantado.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید | 44 |
Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! | 45 |
Por ke ili plenumu Liajn leĝojn Kaj konservu Liajn instruojn. Haleluja!