< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
The speche of the Lord enflawmede him;
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
35
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.

< مزامیر 105 >