< مزامیر 105 >
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. | 1 |
Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفتانگیز او سخن بگویید. | 2 |
Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! | 3 |
Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. | 4 |
Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. | 5 |
Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. | 6 |
Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. | 7 |
Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ | 8 |
Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! | 9 |
Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعدهای جاودانی داد. | 10 |
Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» | 11 |
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ | 12 |
Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده میشدند. | 13 |
Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: | 14 |
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» | 15 |
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. | 16 |
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. | 17 |
Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. | 18 |
Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. | 19 |
Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. | 20 |
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود | 21 |
Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. | 22 |
Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. | 23 |
Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. | 24 |
Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصریها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. | 25 |
Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنیاسرائیل فرستاد. | 26 |
I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.
موسی و هارون، کارهای شگفتانگیز او را در میان مصریها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. | 27 |
Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. | 28 |
Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. | 29 |
Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. | 30 |
Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. | 31 |
Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد | 32 |
Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصریها را از بین برد. | 33 |
Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. | 34 |
Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
او همهٔ پسران ارشد مصریها را کشت. | 36 |
Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
سرانجام بنیاسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. | 37 |
Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.
مصریها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. | 38 |
Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر میگسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان میبخشید تا به آنها روشنایی دهد. | 39 |
Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. | 40 |
K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. | 41 |
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. | 42 |
Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود میخواندند از مصر بیرون آورد، | 43 |
Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید | 44 |
A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! | 45 |
Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.