< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.
35
I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.

< مزامیر 105 >