< مزامیر 105 >
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. | 1 |
【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفتانگیز او سخن بگویید. | 2 |
請眾歌頌祂,詠讚祂,傳述祂的奇工妙化。
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! | 3 |
請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. | 4 |
請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. | 5 |
請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. | 6 |
天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. | 7 |
祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ | 8 |
祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! | 9 |
就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾,
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعدهای جاودانی داد. | 10 |
為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما میبخشم تا ملک و میراثتان باشد.» | 11 |
說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
بنیاسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ | 12 |
當他們在那裏僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده میشدند. | 13 |
從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: | 14 |
祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» | 15 |
說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. | 16 |
以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. | 17 |
在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. | 18 |
人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگوییاش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. | 19 |
直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. | 20 |
君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود | 21 |
且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. | 22 |
讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. | 23 |
從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. | 24 |
上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصریها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. | 25 |
祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنیاسرائیل فرستاد. | 26 |
祂打發祂的僕人梅瑟和所揀選的亞郎,
موسی و هارون، کارهای شگفتانگیز او را در میان مصریها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. | 27 |
叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصریها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. | 28 |
上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. | 29 |
使他們的水都變成血,將他們的魚類全都殺滅。
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. | 30 |
蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. | 31 |
祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد | 32 |
代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصریها را از بین برد. | 33 |
打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
خداوند امر فرمود و ملخهای بیشماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. | 34 |
祂一癹命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
او همهٔ پسران ارشد مصریها را کشت. | 36 |
祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
سرانجام بنیاسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. | 37 |
祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
مصریها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. | 38 |
以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر میگسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان میبخشید تا به آنها روشنایی دهد. | 39 |
祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. | 40 |
他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. | 41 |
祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. | 42 |
因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود میخواندند از مصر بیرون آورد، | 43 |
祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید | 44 |
給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! | 45 |
為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。