< مزامیر 105 >

خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید. 1
【上主向先民顯的奇蹟】請眾感謝上主,呼號祂的聖名,請眾在萬民中,傳揚祂的聖名。
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید. 2
請眾歌頌祂,詠讚祂,傳述祂的奇工妙化。
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید! 3
請您們以祂的聖名為光榮,願尋求上主的人樂滿心中。
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید. 4
請眾尋求上主和祂的德能,要時常不斷追求祂的儀容。
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است. 5
請您們記念祂所行的奇蹟,祂的異事和祂口中的判詞。
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید. 6
天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子!
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است. 7
祂是上主,是我們的天主,祂的統治遍及普世各處。
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ 8
祂永遠懷念著自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾;
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق! 9
就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾,
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد. 10
為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約,
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.» 11
說:我必將客納罕地賜給您,作您們產業的一分子。
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛ 12
當他們在那裏僑居時,寥寥無幾而人數極桸。
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند. 13
從這一族系遷移到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند: 14
祂不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥,
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» 15
說:您們決不可觸犯我的受傅者,您們切不可把我的先知傷害!
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت. 16
以後祂使飢荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند. 17
在他們以前祂將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند. 18
人以銬鐐扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖,
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد. 19
直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند. 20
君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود 21
且立他為王家的宰相,掌管一切皇產的侯王,
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد. 22
讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند. 23
從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد. 24
上主使祂的百姓昌旺,比他們的仇敵便強壯。
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند. 25
祂轉變他們的心,仇恨祂的百姓,讓他們陰險殘酷對待祂的僕人。
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد. 26
祂打發祂的僕人梅瑟和所揀選的亞郎,
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام. 27
叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند. 28
上主命降黑暗,立時天昏地暗;然而埃及人卻反抗祂的聖言。
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت. 29
使他們的水都變成血,將他們的魚類全都殺滅。
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد. 30
蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد. 31
祂一發令,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊,
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد 32
代昝時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍,
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد. 33
打壞他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的樹木。
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند. 34
祂一癹命令蝗虫飛遍,蚱蜢的數目,無法計算,
35
吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت. 36
祂打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد. 37
祂領出滿載金銀的以色列,王支派中沒有一個人殘缺。
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند. 38
以色列出走,埃及人無不觀愉, 因為那實在叫他們戰兢恐懼。
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد. 39
祂展佈雲彩,用以掩護遮陰,祂樹立火柱,為在夜間照明。
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد. 40
他們一懇求,祂就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید. 41
祂闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد. 42
因為祂沒有把祂神聖的許諾遺忘,並且也常懷念著祂的僕人亞巴郎。
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد، 43
祂引百姓歡樂地離去,祂率領選民欣然出走。
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید 44
給劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富,
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند! 45
為叫他們遵行祂的誡命,格守祂的命令。阿肋路亞。

< مزامیر 105 >