< مزامیر 102 >

دعای شخص مصیبت دیده، که نالۀ خود را به حضور خداوند می‌ریزد. ای خداوند، دعای مرا بشنو و به فریادم گوش فرا ده! 1
Bön av en betryckt, när han försmäktar och utgjuter sitt bekymmer inför HERREN.
وقتی که در زحمت هستم، روی خود را از من برنگردان! به من توجه فرما، و هرگاه دعا کنم بی‌درنگ مرا اجابت فرما! 2
HERRE, hör min bön, och låt mitt rop komma inför dig.
عمرم چون دود به سرعت ناپدید می‌شود و استخوانهایم همچون چوب خشک می‌سوزد. 3
Dölj icke ditt ansikte för mig, när jag är i nöd. Böj ditt öra till mig; när jag ropar, så skynda att svara mig.
دل من مانند گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. غذا خوردن را از یاد برده‌ام. 4
Ty mina dagar hava försvunnit såsom rök, benen i min kropp äro förtorkade såsom av eld.
با صدای بلند می‌نالم؛ جز پوست و استخوان چیزی در بدنم نمانده است. 5
Mitt hjärta är förbränt såsom gräs och förvissnat; ty jag förgäter att äta mitt bröd.
همچون پرنده‌ای وحشی، آوارهٔ صحرا شده‌ام و چون جغد خرابه‌نشین، بی‌خانمان گشته‌ام. 6
För min högljudda suckans skull tränga benen i min kropp ut till huden.
مانند گنجشکی بر پشت بام، تنها مانده‌ام؛ خواب به چشمانم نمی‌رود. 7
Jag är lik en pelikan i öknen, jag är såsom en uggla bland ruiner.
هر روز دشمنانم مرا تحقیر می‌کنند و مخالفانم مرا لعنت می‌نمایند. 8
Jag får ingen sömn och har blivit lik en ensam fågel på taket.
به سبب خشم و غضب تو ای خداوند، غذای من خاکستر است و نوشیدنی‌ام با اشکهایم آمیخته است. زیرا تو مرا برداشتی و به کنار انداختی. 9
Hela dagen smäda mig mina fiender; de som rasa mot mig förbanna med mitt namn.
10
Ty jag äter aska såsom bröd och blandar min dryck med gråt,
عمرم چون سایه‌های عصر، زودگذر است؛ همچون علف خشک پژمرده شده‌ام. 11
för din vredes och förtörnelses skull, därför att du har gripit mig och kastat mig bort.
اما تو ای خداوند، تا ابد پادشاه هستی؛ ذکر تو در تمام نسلها باقی خواهد ماند. 12
Mina dagar äro såsom skuggan, när den förlänges, och jag själv förvissnar såsom gräs.
تو برخاسته، بر اورشلیم ترحم خواهی فرمود؛ اکنون زمان آن رسیده است که بر اورشلیم رحمت فرمایی. 13
Men du, o HERRE, tronar evinnerligen, och din åminnelse varar från släkte till släkte.
بندگان تو سنگها و خاک اورشلیم را دوست دارند! 14
Du skall stå upp och förbarma dig över Sion; se, det är tid att du bevisar det nåd; ja, stunden har kommit.
قومها از نام خداوند خواهند ترسید و همه پادشاهان جهان از قدرت و عظمت او هراسان خواهند شد. 15
Ty dina tjänare hava dess stenar kära och ömka sig över dess grus.
او شهر اورشلیم را دوباره بنا خواهد کرد و با جلال و شکوه فراوان ظاهر خواهد شد. 16
Då skola hedningarna frukta HERRENS namn och alla jordens konungar din härlighet,
به دعای قوم درمانده خود توجه نموده، ایشان را اجابت خواهد نمود. 17
när en gång HERREN har byggt upp Sion och uppenbarat sig i sin härlighet;
آنچه که خداوند انجام می‌دهد برای نسل آینده نوشته خواهد شد تا ایشان نیز او را ستایش کنند: 18
när han har vänt sig till de utblottades bön och upphört att förakta deras bön.
«خداوند از مکان مقدّس خود در آسمان، به زمین نظر انداخت تا ناله اسیران را بشنود و آنها را که به مرگ محکوم شده بودند، آزاد سازد.» 19
Det skall tecknas upp för ett kommande släkte, och det folk som varder skapat skall lova HERREN,
20
att han har blickat ned från sin heliga höjd, att HERREN har skådat från himmelen ned till jorden,
بنابراین وقتی قومها در اورشلیم گرد هم بیایند تا خدا را در خانهٔ او پرستش کنند، نام خداوند در اورشلیم ستوده و سراییده خواهد شد. 21
för att höra den fångnes klagan, för att befria dödens barn,
22
på det att man i Sion må förkunna HERRENS namn och hans lov i Jerusalem,
خداوند در جوانی‌ام توان مرا از من گرفته و عمرم را کوتاه ساخته است. 23
när alla folk församlas, och alla riken, för att tjäna HERREN.
ای خدای من، نگذار در جوانی بمیرم! تو تا ابد زنده هستی! 24
Han har på vägen nedböjt min kraft, han har förkortat mina dagar.
تو از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمانها را به دست خود ساختی. 25
Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halva dagar, du vilkens år vara från släkte till släkte.
آنها فانی می‌شوند، اما تو باقی هستی. همهٔ آنها همچون جامۀ کهنه، پوسیده خواهند شد. تو آنها را مانند لباس عوض خواهی کرد و به دور خواهی افکند. 26
I urtiden lade du jordens grund, och himlarna äro dina händer verk:
اما تو جاودانی هستی و برای تو هرگز پایانی وجود ندارد. 27
de skola förgås, men du förbliver, de skola alla nötas ut såsom en klädnad; du skall förvanda dem såsom man byter om sin dräkt, och de fara hän.
فرزندان بندگانت، همیشه در امان خواهند بود و نسل آنها از حمایت تو برخوردار خواهند شد. 28
Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände. Dina tjänares barn skola få bo i landet, och deras avkomma skall bestå inför dig.

< مزامیر 102 >