< مزامیر 102 >

دعای شخص مصیبت دیده، که نالۀ خود را به حضور خداوند می‌ریزد. ای خداوند، دعای مرا بشنو و به فریادم گوش فرا ده! 1
En Bön dens eländas, när han bedröfvad är, och sin klagan för Herranom utgjuter. Herre, hör mina bön, och låt mitt ropande till dig komma.
وقتی که در زحمت هستم، روی خود را از من برنگردان! به من توجه فرما، و هرگاه دعا کنم بی‌درنگ مرا اجابت فرما! 2
Fördölj icke ditt ansigte för mig; i nödene böj dina öron till mig; när jag åkallar, så bönhör mig snarliga.
عمرم چون دود به سرعت ناپدید می‌شود و استخوانهایم همچون چوب خشک می‌سوزد. 3
Ty mine dagar äro bortgångne såsom en rök, och mine ben äro förbrände såsom en brand.
دل من مانند گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. غذا خوردن را از یاد برده‌ام. 4
Mitt hjerta är slaget, och förtorkadt såsom hö; så att jag ock förgäter äta mitt bröd.
با صدای بلند می‌نالم؛ جز پوست و استخوان چیزی در بدنم نمانده است. 5
Mine ben låda vid mitt kött, af gråtande och suckande.
همچون پرنده‌ای وحشی، آوارهٔ صحرا شده‌ام و چون جغد خرابه‌نشین، بی‌خانمان گشته‌ام. 6
Jag är lika som en pelikan i öknene; jag är lika som en stenuggla uti de förstörda städer.
مانند گنجشکی بر پشت بام، تنها مانده‌ام؛ خواب به چشمانم نمی‌رود. 7
Jag vakar, och är såsom en ensam fogel på taket.
هر روز دشمنانم مرا تحقیر می‌کنند و مخالفانم مرا لعنت می‌نمایند. 8
Dagliga försmäda mig mine fiender, och de som mig bespotta, svärja vid mig.
به سبب خشم و غضب تو ای خداوند، غذای من خاکستر است و نوشیدنی‌ام با اشکهایم آمیخته است. زیرا تو مرا برداشتی و به کنار انداختی. 9
Ty jag äter asko såsom bröd, och blandar min dryck med gråt;
10
För ditt hots och vredes skull; att du hafver upphöjt mig, och i grund nederslagit mig.
عمرم چون سایه‌های عصر، زودگذر است؛ همچون علف خشک پژمرده شده‌ام. 11
Mine dagar äro framgångne såsom en skugge, och jag borttorkas såsom gräs.
اما تو ای خداوند، تا ابد پادشاه هستی؛ ذکر تو در تمام نسلها باقی خواهد ماند. 12
Men du, Herre, blifver evinnerliga, och din åminnelse ifrå slägte till slägte.
تو برخاسته، بر اورشلیم ترحم خواهی فرمود؛ اکنون زمان آن رسیده است که بر اورشلیم رحمت فرمایی. 13
Statt upp, och förbarma dig öfver Zion; ty det är tid, att du äst nådelig, och stunden är kommen.
بندگان تو سنگها و خاک اورشلیم را دوست دارند! 14
Ty dine tjenare ville gerna, att det skulle bygdt varda, och sågo gerna, att dess sten och kalk tillredd vorde;
قومها از نام خداوند خواهند ترسید و همه پادشاهان جهان از قدرت و عظمت او هراسان خواهند شد. 15
Att Hedningarna måtte frukta ditt Namn, Herre, och alle Konungar på jordene dina äro;
او شهر اورشلیم را دوباره بنا خواهد کرد و با جلال و شکوه فراوان ظاهر خواهد شد. 16
Att Herren bygger Zion, och låter se sig i sin äro.
به دعای قوم درمانده خود توجه نموده، ایشان را اجابت خواهد نمود. 17
Han vänder sig till de öfvergifnas bön, och försmår icke deras bön.
آنچه که خداوند انجام می‌دهد برای نسل آینده نوشته خواهد شد تا ایشان نیز او را ستایش کنند: 18
Det varde beskrifvet för de efterkommande; och det folk, som skall skapadt varda, skall lofva Herran.
«خداوند از مکان مقدّس خود در آسمان، به زمین نظر انداخت تا ناله اسیران را بشنود و آنها را که به مرگ محکوم شده بودند، آزاد سازد.» 19
Ty han skådar af sine helga högd, och Herren ser af himmelen på jordena;
20
Att han skall höra dens fångnas suckande, och förlossa dödsens barn;
بنابراین وقتی قومها در اورشلیم گرد هم بیایند تا خدا را در خانهٔ او پرستش کنند، نام خداوند در اورشلیم ستوده و سراییده خواهد شد. 21
På det de skola i Zion predika Herrans Namn, och hans lof i Jerusalem;
22
När folken sammankomma, och Konungariken, till att tjena Herranom.
خداوند در جوانی‌ام توان مرا از من گرفته و عمرم را کوتاه ساخته است. 23
Han tvingar på vägenom mina kraft; han förkortar mina dagar.
ای خدای من، نگذار در جوانی بمیرم! تو تا ابد زنده هستی! 24
Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halfva dagar; dina år vara evinnerliga.
تو از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمانها را به دست خود ساختی. 25
Du hafver tillförene grundat jordena, och himlarna äro dina händers verk.
آنها فانی می‌شوند، اما تو باقی هستی. همهٔ آنها همچون جامۀ کهنه، پوسیده خواهند شد. تو آنها را مانند لباس عوض خواهی کرد و به دور خواهی افکند. 26
De måste förgås, men du blifver; de skola alle föråldras såsom ett kläde; de skola förvandlade varda såsom en klädnad, när du förvandlar dem.
اما تو جاودانی هستی و برای تو هرگز پایانی وجود ندارد. 27
Men du blifver såsom du äst, och dine år taga ingen ända.
فرزندان بندگانت، همیشه در امان خواهند بود و نسل آنها از حمایت تو برخوردار خواهند شد. 28
Dina tjenares barn varda blifvande, och deras säd skall trifvas för dig.

< مزامیر 102 >