< مزامیر 102 >
دعای شخص مصیبت دیده، که نالۀ خود را به حضور خداوند میریزد. ای خداوند، دعای مرا بشنو و به فریادم گوش فرا ده! | 1 |
O rugăciune a celui nenorocit, când este copleșit și își revarsă plângerea înaintea DOMNULUI. Ascultă-mi rugăciunea, DOAMNE, și să ajungă strigătul meu până la tine.
وقتی که در زحمت هستم، روی خود را از من برنگردان! به من توجه فرما، و هرگاه دعا کنم بیدرنگ مرا اجابت فرما! | 2 |
Nu îți ascunde fața de la mine în ziua tulburării; apleacă-ți urechea spre mine, în ziua când chem, răspunde-mi repede.
عمرم چون دود به سرعت ناپدید میشود و استخوانهایم همچون چوب خشک میسوزد. | 3 |
Căci zilele mele sunt mistuite ca fumul și oasele mele sunt arse ca un tăciune.
دل من مانند گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. غذا خوردن را از یاد بردهام. | 4 |
Inima mea este lovită și uscată precum iarba, încât uit să îmi mănânc pâinea.
با صدای بلند مینالم؛ جز پوست و استخوان چیزی در بدنم نمانده است. | 5 |
Din cauza vocii geamătului meu oasele mi se lipesc de pielea mea.
همچون پرندهای وحشی، آوارهٔ صحرا شدهام و چون جغد خرابهنشین، بیخانمان گشتهام. | 6 |
Sunt ca un pelican în pustie, sunt ca o bufniță a deșertului.
مانند گنجشکی بر پشت بام، تنها ماندهام؛ خواب به چشمانم نمیرود. | 7 |
Veghez și sunt ca o vrabie singură pe acoperișul casei.
هر روز دشمنانم مرا تحقیر میکنند و مخالفانم مرا لعنت مینمایند. | 8 |
Dușmanii mei mă ocărăsc toată ziua; și cei furioși pe mine jură împotriva mea.
به سبب خشم و غضب تو ای خداوند، غذای من خاکستر است و نوشیدنیام با اشکهایم آمیخته است. زیرا تو مرا برداشتی و به کنار انداختی. | 9 |
Căci am mâncat cenușa ca pâinea și mi-am amestecat băutura cu plâns,
Din cauza indignării tale și a furiei tale, căci tu m-ai ridicat și m-ai aruncat jos.
عمرم چون سایههای عصر، زودگذر است؛ همچون علف خشک پژمرده شدهام. | 11 |
Zilele mele sunt ca o umbră care se lungește; și eu sunt uscat precum iarba.
اما تو ای خداوند، تا ابد پادشاه هستی؛ ذکر تو در تمام نسلها باقی خواهد ماند. | 12 |
Dar tu, DOAMNE, vei dăinui pentru totdeauna; și amintirea ta din generație în generație.
تو برخاسته، بر اورشلیم ترحم خواهی فرمود؛ اکنون زمان آن رسیده است که بر اورشلیم رحمت فرمایی. | 13 |
Tu te vei ridica și vei avea milă de Sion, căci a venit timpul să îi arăți favoare, da, timpul rânduit a venit.
بندگان تو سنگها و خاک اورشلیم را دوست دارند! | 14 |
Fiindcă servitorii tăi au plăcere în pietrele sale și arată favoare țărânii lui.
قومها از نام خداوند خواهند ترسید و همه پادشاهان جهان از قدرت و عظمت او هراسان خواهند شد. | 15 |
Astfel păgânii se vor teme de numele DOMNULUI și toți împărații pământului de gloria ta.
او شهر اورشلیم را دوباره بنا خواهد کرد و با جلال و شکوه فراوان ظاهر خواهد شد. | 16 |
Când va zidi DOMNUL Sionul, el se va arăta în gloria sa.
به دعای قوم درمانده خود توجه نموده، ایشان را اجابت خواهد نمود. | 17 |
Va lua aminte la rugăciunea celor lipsiți și nu va disprețui rugăciunea lor.
آنچه که خداوند انجام میدهد برای نسل آینده نوشته خواهد شد تا ایشان نیز او را ستایش کنند: | 18 |
Aceasta se va scrie pentru generația ce vine, și poporul care va fi creat va lăuda pe DOMNUL.
«خداوند از مکان مقدّس خود در آسمان، به زمین نظر انداخت تا ناله اسیران را بشنود و آنها را که به مرگ محکوم شده بودند، آزاد سازد.» | 19 |
Pentru că a privit în jos din înaltul sanctuarului său; din cer a privit DOMNUL pământul,
Pentru a asculta geamătul prizonierului, pentru a dezlega pe cei ce sunt rânduiți la moarte.
بنابراین وقتی قومها در اورشلیم گرد هم بیایند تا خدا را در خانهٔ او پرستش کنند، نام خداوند در اورشلیم ستوده و سراییده خواهد شد. | 21 |
Pentru a vesti numele DOMNULUI în Sion și lauda lui în Ierusalim,
Când popoarele și împărățiile se vor aduna, pentru a servi DOMNULUI.
خداوند در جوانیام توان مرا از من گرفته و عمرم را کوتاه ساخته است. | 23 |
El mi-a slăbit puterea pe cale; mi-a scurtat zilele.
ای خدای من، نگذار در جوانی بمیرم! تو تا ابد زنده هستی! | 24 |
Am spus: Dumnezeul meu, nu mă lua în mijlocul zilelor mele; anii tăi sunt din generație în generație.
تو از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمانها را به دست خود ساختی. | 25 |
Din vechime tu ai pus temelia pământului, și cerurile sunt lucrarea mâinilor tale.
آنها فانی میشوند، اما تو باقی هستی. همهٔ آنها همچون جامۀ کهنه، پوسیده خواهند شد. تو آنها را مانند لباس عوض خواهی کرد و به دور خواهی افکند. | 26 |
Ele vor pieri, dar tu vei dăinui, da, toate se vor învechi precum o haină; ca pe un veșmânt le vei schimba și vor fi schimbate;
اما تو جاودانی هستی و برای تو هرگز پایانی وجود ندارد. | 27 |
Dar tu ești același și anii tăi nu vor avea sfârșit.
فرزندان بندگانت، همیشه در امان خواهند بود و نسل آنها از حمایت تو برخوردار خواهند شد. | 28 |
Copiii servitorilor tăi vor dăinui, și sămânța lor va fi întemeiată, înaintea ta.