< مزامیر 102 >

دعای شخص مصیبت دیده، که نالۀ خود را به حضور خداوند می‌ریزد. ای خداوند، دعای مرا بشنو و به فریادم گوش فرا ده! 1
Preghiera di un afflitto che è stanco e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia. Signore, ascolta la mia preghiera, a te giunga il mio grido.
وقتی که در زحمت هستم، روی خود را از من برنگردان! به من توجه فرما، و هرگاه دعا کنم بی‌درنگ مرا اجابت فرما! 2
Non nascondermi il tuo volto; nel giorno della mia angoscia piega verso di me l'orecchio. Quando ti invoco: presto, rispondimi.
عمرم چون دود به سرعت ناپدید می‌شود و استخوانهایم همچون چوب خشک می‌سوزد. 3
Si dissolvono in fumo i miei giorni e come brace ardono le mie ossa.
دل من مانند گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. غذا خوردن را از یاد برده‌ام. 4
Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce, dimentico di mangiare il mio pane.
با صدای بلند می‌نالم؛ جز پوست و استخوان چیزی در بدنم نمانده است. 5
Per il lungo mio gemere aderisce la mia pelle alle mie ossa.
همچون پرنده‌ای وحشی، آوارهٔ صحرا شده‌ام و چون جغد خرابه‌نشین، بی‌خانمان گشته‌ام. 6
Sono simile al pellicano del deserto, sono come un gufo tra le rovine.
مانند گنجشکی بر پشت بام، تنها مانده‌ام؛ خواب به چشمانم نمی‌رود. 7
Veglio e gemo come uccello solitario sopra un tetto.
هر روز دشمنانم مرا تحقیر می‌کنند و مخالفانم مرا لعنت می‌نمایند. 8
Tutto il giorno mi insultano i miei nemici, furenti imprecano contro il mio nome.
به سبب خشم و غضب تو ای خداوند، غذای من خاکستر است و نوشیدنی‌ام با اشکهایم آمیخته است. زیرا تو مرا برداشتی و به کنار انداختی. 9
Di cenere mi nutro come di pane, alla mia bevanda mescolo il pianto,
10
davanti alla tua collera e al tuo sdegno, perché mi sollevi e mi scagli lontano.
عمرم چون سایه‌های عصر، زودگذر است؛ همچون علف خشک پژمرده شده‌ام. 11
I miei giorni sono come ombra che declina, e io come erba inaridisco.
اما تو ای خداوند، تا ابد پادشاه هستی؛ ذکر تو در تمام نسلها باقی خواهد ماند. 12
Ma tu, Signore, rimani in eterno, il tuo ricordo per ogni generazione.
تو برخاسته، بر اورشلیم ترحم خواهی فرمود؛ اکنون زمان آن رسیده است که بر اورشلیم رحمت فرمایی. 13
Tu sorgerai, avrai pietà di Sion, perché è tempo di usarle misericordia: l'ora è giunta.
بندگان تو سنگها و خاک اورشلیم را دوست دارند! 14
Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre e li muove a pietà la sua rovina.
قومها از نام خداوند خواهند ترسید و همه پادشاهان جهان از قدرت و عظمت او هراسان خواهند شد. 15
I popoli temeranno il nome del Signore e tutti i re della terra la tua gloria,
او شهر اورشلیم را دوباره بنا خواهد کرد و با جلال و شکوه فراوان ظاهر خواهد شد. 16
quando il Signore avrà ricostruito Sion e sarà apparso in tutto il suo splendore.
به دعای قوم درمانده خود توجه نموده، ایشان را اجابت خواهد نمود. 17
Egli si volge alla preghiera del misero e non disprezza la sua supplica.
آنچه که خداوند انجام می‌دهد برای نسل آینده نوشته خواهد شد تا ایشان نیز او را ستایش کنند: 18
Questo si scriva per la generazione futura e un popolo nuovo darà lode al Signore.
«خداوند از مکان مقدّس خود در آسمان، به زمین نظر انداخت تا ناله اسیران را بشنود و آنها را که به مرگ محکوم شده بودند، آزاد سازد.» 19
Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha guardato la terra,
20
per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i condannati a morte;
بنابراین وقتی قومها در اورشلیم گرد هم بیایند تا خدا را در خانهٔ او پرستش کنند، نام خداوند در اورشلیم ستوده و سراییده خواهد شد. 21
perché sia annunziato in Sion il nome del Signore e la sua lode in Gerusalemme,
22
quando si aduneranno insieme i popoli e i regni per servire il Signore.
خداوند در جوانی‌ام توان مرا از من گرفته و عمرم را کوتاه ساخته است. 23
Ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni.
ای خدای من، نگذار در جوانی بمیرم! تو تا ابد زنده هستی! 24
Io dico: Mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni generazione.
تو از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمانها را به دست خود ساختی. 25
In principio tu hai fondato la terra, i cieli sono opera delle tue mani.
آنها فانی می‌شوند، اما تو باقی هستی. همهٔ آنها همچون جامۀ کهنه، پوسیده خواهند شد. تو آنها را مانند لباس عوض خواهی کرد و به دور خواهی افکند. 26
Essi periranno, ma tu rimani, tutti si logorano come veste, come un abito tu li muterai ed essi passeranno.
اما تو جاودانی هستی و برای تو هرگز پایانی وجود ندارد. 27
Ma tu resti lo stesso e i tuoi anni non hanno fine.
فرزندان بندگانت، همیشه در امان خواهند بود و نسل آنها از حمایت تو برخوردار خواهند شد. 28
I figli dei tuoi servi avranno una dimora, resterà salda davanti a te la loro discendenza.

< مزامیر 102 >