< مزامیر 102 >

دعای شخص مصیبت دیده، که نالۀ خود را به حضور خداوند می‌ریزد. ای خداوند، دعای مرا بشنو و به فریادم گوش فرا ده! 1
Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
وقتی که در زحمت هستم، روی خود را از من برنگردان! به من توجه فرما، و هرگاه دعا کنم بی‌درنگ مرا اجابت فرما! 2
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
عمرم چون دود به سرعت ناپدید می‌شود و استخوانهایم همچون چوب خشک می‌سوزد. 3
Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
دل من مانند گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. غذا خوردن را از یاد برده‌ام. 4
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
با صدای بلند می‌نالم؛ جز پوست و استخوان چیزی در بدنم نمانده است. 5
Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
همچون پرنده‌ای وحشی، آوارهٔ صحرا شده‌ام و چون جغد خرابه‌نشین، بی‌خانمان گشته‌ام. 6
Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
مانند گنجشکی بر پشت بام، تنها مانده‌ام؛ خواب به چشمانم نمی‌رود. 7
ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
هر روز دشمنانم مرا تحقیر می‌کنند و مخالفانم مرا لعنت می‌نمایند. 8
Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
به سبب خشم و غضب تو ای خداوند، غذای من خاکستر است و نوشیدنی‌ام با اشکهایم آمیخته است. زیرا تو مرا برداشتی و به کنار انداختی. 9
denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10
wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
عمرم چون سایه‌های عصر، زودگذر است؛ همچون علف خشک پژمرده شده‌ام. 11
Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
اما تو ای خداوند، تا ابد پادشاه هستی؛ ذکر تو در تمام نسلها باقی خواهد ماند. 12
Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
تو برخاسته، بر اورشلیم ترحم خواهی فرمود؛ اکنون زمان آن رسیده است که بر اورشلیم رحمت فرمایی. 13
Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
بندگان تو سنگها و خاک اورشلیم را دوست دارند! 14
Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
قومها از نام خداوند خواهند ترسید و همه پادشاهان جهان از قدرت و عظمت او هراسان خواهند شد. 15
Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
او شهر اورشلیم را دوباره بنا خواهد کرد و با جلال و شکوه فراوان ظاهر خواهد شد. 16
wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
به دعای قوم درمانده خود توجه نموده، ایشان را اجابت خواهد نمود. 17
wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
آنچه که خداوند انجام می‌دهد برای نسل آینده نوشته خواهد شد تا ایشان نیز او را ستایش کنند: 18
Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
«خداوند از مکان مقدّس خود در آسمان، به زمین نظر انداخت تا ناله اسیران را بشنود و آنها را که به مرگ محکوم شده بودند، آزاد سازد.» 19
daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
20
zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
بنابراین وقتی قومها در اورشلیم گرد هم بیایند تا خدا را در خانهٔ او پرستش کنند، نام خداوند در اورشلیم ستوده و سراییده خواهد شد. 21
auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
22
wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
خداوند در جوانی‌ام توان مرا از من گرفته و عمرم را کوتاه ساخته است. 23
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
ای خدای من، نگذار در جوانی بمیرم! تو تا ابد زنده هستی! 24
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
تو از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمانها را به دست خود ساختی. 25
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
آنها فانی می‌شوند، اما تو باقی هستی. همهٔ آنها همچون جامۀ کهنه، پوسیده خواهند شد. تو آنها را مانند لباس عوض خواهی کرد و به دور خواهی افکند. 26
Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
اما تو جاودانی هستی و برای تو هرگز پایانی وجود ندارد. 27
Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
فرزندان بندگانت، همیشه در امان خواهند بود و نسل آنها از حمایت تو برخوردار خواهند شد. 28
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.

< مزامیر 102 >