< مزامیر 102 >

دعای شخص مصیبت دیده، که نالۀ خود را به حضور خداوند می‌ریزد. ای خداوند، دعای مرا بشنو و به فریادم گوش فرا ده! 1
Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
وقتی که در زحمت هستم، روی خود را از من برنگردان! به من توجه فرما، و هرگاه دعا کنم بی‌درنگ مرا اجابت فرما! 2
Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
عمرم چون دود به سرعت ناپدید می‌شود و استخوانهایم همچون چوب خشک می‌سوزد. 3
Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
دل من مانند گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. غذا خوردن را از یاد برده‌ام. 4
Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
با صدای بلند می‌نالم؛ جز پوست و استخوان چیزی در بدنم نمانده است. 5
Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
همچون پرنده‌ای وحشی، آوارهٔ صحرا شده‌ام و چون جغد خرابه‌نشین، بی‌خانمان گشته‌ام. 6
Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
مانند گنجشکی بر پشت بام، تنها مانده‌ام؛ خواب به چشمانم نمی‌رود. 7
Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
هر روز دشمنانم مرا تحقیر می‌کنند و مخالفانم مرا لعنت می‌نمایند. 8
Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
به سبب خشم و غضب تو ای خداوند، غذای من خاکستر است و نوشیدنی‌ام با اشکهایم آمیخته است. زیرا تو مرا برداشتی و به کنار انداختی. 9
Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
10
A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
عمرم چون سایه‌های عصر، زودگذر است؛ همچون علف خشک پژمرده شده‌ام. 11
Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
اما تو ای خداوند، تا ابد پادشاه هستی؛ ذکر تو در تمام نسلها باقی خواهد ماند. 12
Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
تو برخاسته، بر اورشلیم ترحم خواهی فرمود؛ اکنون زمان آن رسیده است که بر اورشلیم رحمت فرمایی. 13
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
بندگان تو سنگها و خاک اورشلیم را دوست دارند! 14
Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
قومها از نام خداوند خواهند ترسید و همه پادشاهان جهان از قدرت و عظمت او هراسان خواهند شد. 15
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
او شهر اورشلیم را دوباره بنا خواهد کرد و با جلال و شکوه فراوان ظاهر خواهد شد. 16
Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
به دعای قوم درمانده خود توجه نموده، ایشان را اجابت خواهد نمود. 17
Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
آنچه که خداوند انجام می‌دهد برای نسل آینده نوشته خواهد شد تا ایشان نیز او را ستایش کنند: 18
Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
«خداوند از مکان مقدّس خود در آسمان، به زمین نظر انداخت تا ناله اسیران را بشنود و آنها را که به مرگ محکوم شده بودند، آزاد سازد.» 19
Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
20
Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
بنابراین وقتی قومها در اورشلیم گرد هم بیایند تا خدا را در خانهٔ او پرستش کنند، نام خداوند در اورشلیم ستوده و سراییده خواهد شد. 21
Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
22
Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
خداوند در جوانی‌ام توان مرا از من گرفته و عمرم را کوتاه ساخته است. 23
Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
ای خدای من، نگذار در جوانی بمیرم! تو تا ابد زنده هستی! 24
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
تو از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمانها را به دست خود ساختی. 25
Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
آنها فانی می‌شوند، اما تو باقی هستی. همهٔ آنها همچون جامۀ کهنه، پوسیده خواهند شد. تو آنها را مانند لباس عوض خواهی کرد و به دور خواهی افکند. 26
Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
اما تو جاودانی هستی و برای تو هرگز پایانی وجود ندارد. 27
Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
فرزندان بندگانت، همیشه در امان خواهند بود و نسل آنها از حمایت تو برخوردار خواهند شد. 28
Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.

< مزامیر 102 >