< مزامیر 102 >
دعای شخص مصیبت دیده، که نالۀ خود را به حضور خداوند میریزد. ای خداوند، دعای مرا بشنو و به فریادم گوش فرا ده! | 1 |
Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
وقتی که در زحمت هستم، روی خود را از من برنگردان! به من توجه فرما، و هرگاه دعا کنم بیدرنگ مرا اجابت فرما! | 2 |
Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
عمرم چون دود به سرعت ناپدید میشود و استخوانهایم همچون چوب خشک میسوزد. | 3 |
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
دل من مانند گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. غذا خوردن را از یاد بردهام. | 4 |
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
با صدای بلند مینالم؛ جز پوست و استخوان چیزی در بدنم نمانده است. | 5 |
Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
همچون پرندهای وحشی، آوارهٔ صحرا شدهام و چون جغد خرابهنشین، بیخانمان گشتهام. | 6 |
Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
مانند گنجشکی بر پشت بام، تنها ماندهام؛ خواب به چشمانم نمیرود. | 7 |
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
هر روز دشمنانم مرا تحقیر میکنند و مخالفانم مرا لعنت مینمایند. | 8 |
Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
به سبب خشم و غضب تو ای خداوند، غذای من خاکستر است و نوشیدنیام با اشکهایم آمیخته است. زیرا تو مرا برداشتی و به کنار انداختی. | 9 |
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
عمرم چون سایههای عصر، زودگذر است؛ همچون علف خشک پژمرده شدهام. | 11 |
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
اما تو ای خداوند، تا ابد پادشاه هستی؛ ذکر تو در تمام نسلها باقی خواهد ماند. | 12 |
A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
تو برخاسته، بر اورشلیم ترحم خواهی فرمود؛ اکنون زمان آن رسیده است که بر اورشلیم رحمت فرمایی. | 13 |
Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
بندگان تو سنگها و خاک اورشلیم را دوست دارند! | 14 |
Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
قومها از نام خداوند خواهند ترسید و همه پادشاهان جهان از قدرت و عظمت او هراسان خواهند شد. | 15 |
Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
او شهر اورشلیم را دوباره بنا خواهد کرد و با جلال و شکوه فراوان ظاهر خواهد شد. | 16 |
kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
به دعای قوم درمانده خود توجه نموده، ایشان را اجابت خواهد نمود. | 17 |
kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
آنچه که خداوند انجام میدهد برای نسل آینده نوشته خواهد شد تا ایشان نیز او را ستایش کنند: | 18 |
Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
«خداوند از مکان مقدّس خود در آسمان، به زمین نظر انداخت تا ناله اسیران را بشنود و آنها را که به مرگ محکوم شده بودند، آزاد سازد.» | 19 |
Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
بنابراین وقتی قومها در اورشلیم گرد هم بیایند تا خدا را در خانهٔ او پرستش کنند، نام خداوند در اورشلیم ستوده و سراییده خواهد شد. | 21 |
da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
خداوند در جوانیام توان مرا از من گرفته و عمرم را کوتاه ساخته است. | 23 |
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
ای خدای من، نگذار در جوانی بمیرم! تو تا ابد زنده هستی! | 24 |
Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
تو از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمانها را به دست خود ساختی. | 25 |
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
آنها فانی میشوند، اما تو باقی هستی. همهٔ آنها همچون جامۀ کهنه، پوسیده خواهند شد. تو آنها را مانند لباس عوض خواهی کرد و به دور خواهی افکند. | 26 |
Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
اما تو جاودانی هستی و برای تو هرگز پایانی وجود ندارد. | 27 |
ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
فرزندان بندگانت، همیشه در امان خواهند بود و نسل آنها از حمایت تو برخوردار خواهند شد. | 28 |
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.