< امثال 1 >

امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: 1
Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. 2
Till att deraf lära vishet och tukt;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. 3
Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت. 4
Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. 5
Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
6
Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است. 7
Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، 8
Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. 9
Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو. 10
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم 11
Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585) 12
Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ 13
Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» 14
Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ 15
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. 16
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند. 17
Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند. 18
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند. 19
Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد. 20
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید: 21
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ 22
Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. 23
Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. 24
Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. 25
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، 26
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. 27
När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ 28
Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند. 29
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند. 30
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید. 31
Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. 32
Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» 33
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.

< امثال 1 >