< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
Till att deraf lära vishet och tukt;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.