< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.