< امثال 1 >

امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: 1
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. 2
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. 3
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت. 4
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. 5
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
6
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است. 7
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، 8
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. 9
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو. 10
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم 11
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585) 12
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol h7585)
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ 13
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» 14
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ 15
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. 16
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند. 17
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند. 18
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند. 19
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد. 20
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید: 21
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ 22
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. 23
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. 24
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. 25
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، 26
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. 27
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ 28
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند. 29
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند. 30
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید. 31
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. 32
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» 33
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.

< امثال 1 >