< امثال 1 >

امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: 1
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. 2
Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. 3
Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت. 4
Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. 5
O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
6
Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است. 7
O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، 8
Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. 9
Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو. 10
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم 11
Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585) 12
Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol h7585)
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ 13
Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» 14
Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ 15
Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. 16
Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند. 17
Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند. 18
Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند. 19
Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد. 20
A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید: 21
Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ 22
Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. 23
Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. 24
[Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. 25
E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، 26
Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. 27
Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ 28
Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند. 29
Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند. 30
Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید. 31
Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. 32
Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» 33
Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.

< امثال 1 >