< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
[Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.