< امثال 1 >

امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: 1
Provérbios de Salomão, filho de David, rei de Israel;
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. 2
Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. 3
Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo, e a equidade;
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت. 4
Para dar aos símplice prudência, e aos moços conhecimento e bom siso;
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. 5
Para o sábio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sábios conselhos;
6
Para entender provérbios e a sua declaração: como também as palavras dos sábios, e as suas adivinhações.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است. 7
O temor do Senhor é o princípio da ciência: os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، 8
Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes a doutrina de tua mãe.
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. 9
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو. 10
Filho meu, se os pecadores te atraírem com afagos, não consintas.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم 11
Se disserem: Vem conosco; espiemos o sangue; espreitemos o inocente sem razão;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585) 12
Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova; (Sheol h7585)
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ 13
Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» 14
Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ 15
Filho meu, não te ponhas a caminho com eles: desvia o pé das suas veredas;
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. 16
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند. 17
Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte de aves.
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند. 18
E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e as suas próprias vidas espreitam.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند. 19
Assim são as veredas de todo aquele que usa de avareza: ela prenderá a alma de seus amos.
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد. 20
A suprema sabedoria altamente clama de fora: pelas ruas levanta a sua voz.
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید: 21
Nas encruzilhadas, em que há tumultos, clama: às entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ 22
Até quando, ó símplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneio? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. 23
Tornai-vos à minha repreensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. 24
Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. 25
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha repreensão.
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، 26
Também eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. 27
Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ 28
Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند. 29
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند. 30
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید. 31
Assim que comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. 32
Porque o desvio dos símplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» 33
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal

< امثال 1 >