< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Proverbios de Salomão, filho de David, rei d'Israel;
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
Para se conhecer a sabedoria e a instrucção; para se entenderem as palavras da prudencia;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
Para se receber a instrucção do entendimento, a justiça, o juizo, e a equidade;
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
Para dar aos simplice prudencia, e aos moços conhecimento e bom siso;
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Para o sabio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sabios conselhos;
Para entender proverbios e a sua declaração: como tambem as palavras dos sabios, e as suas adivinhações.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
O temor do Senhor é o principio da sciencia: os loucos desprezam a sabedoria e a instrucção.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Filho meu, ouve a instrucção de teu pae, e não deixes a doutrina de tua mãe.
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Filho meu, se os peccadores te attrahirem com afagos, não consintas.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
Se disserem: Vem comnosco; espiemos o sangue; espreitemos o innocente sem razão;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
Traguemol-os vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem á cova; (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
Filho meu, não te ponhas a caminho com elles: desvia o pé das suas veredas;
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte d'aves.
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
E estes armam ciladas contra o seu proprio sangue; e as suas proprias vidas espreitam.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Assim são as veredas de todo aquelle que usa d'avareza: ella prenderá a alma de seus amos.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
A suprema sabedoria altamente clama de fóra: pelas ruas levanta a sua voz.
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
Nas encruzilhadas, em que ha tumultos, clama: ás entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
Até quando, ó simplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneo? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Tornae-vos á minha reprehensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espirito e vos farei saber as minhas palavras.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem désse attenção;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha reprehensão.
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
Tambem eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angustia.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha reprehensão.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
Assim que comerão do fructo do seu caminho, e fartar-se-hão dos seus proprios conselhos.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Porque o desvio dos simplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal