< امثال 1 >

امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: 1
Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. 2
Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. 3
Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت. 4
Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. 5
Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
6
Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است. 7
Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، 8
Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. 9
Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو. 10
Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم 11
Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585) 12
Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu; (Sheol h7585)
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ 13
Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» 14
Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ 15
Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. 16
Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند. 17
Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند. 18
Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند. 19
Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد. 20
Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید: 21
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ 22
Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. 23
Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. 24
Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. 25
Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، 26
Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. 27
Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i [gdy] wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ 28
Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند. 29
Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند. 30
Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید. 31
Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. 32
Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» 33
[Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.

< امثال 1 >