< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».