< امثال 1 >

امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: 1
Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. 2
pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. 3
pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت. 4
pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. 5
Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
6
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است. 7
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، 8
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. 9
et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو. 10
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم 11
S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585) 12
engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol h7585)
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ 13
Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» 14
Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ 15
Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. 16
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند. 17
car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند. 18
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند. 19
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد. 20
La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید: 21
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ 22
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. 23
et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. 24
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. 25
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، 26
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. 27
et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ 28
Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند. 29
Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند. 30
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید. 31
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. 32
Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» 33
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.

< امثال 1 >