< امثال 1 >

امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: 1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. 2
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. 3
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت. 4
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. 5
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است. 7
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، 8
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. 9
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو. 10
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم 11
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585) 12
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ 13
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» 14
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ 15
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. 16
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند. 17
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند. 18
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند. 19
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد. 20
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید: 21
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ 22
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. 23
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. 24
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. 25
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، 26
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. 27
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ 28
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند. 29
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند. 30
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید. 31
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. 32
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» 33
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."

< امثال 1 >