< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.