< امثال 1 >

امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: 1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. 2
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. 3
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
این امثال به جاهلان حکمت می‌بخشند و به جوانان فهم و بصیرت. 4
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر می‌شوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب می‌کنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. 5
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار می‌شمارد، جاهل است. 7
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، 8
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. 9
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه می‌کنند، تسلیم نشو. 10
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم 11
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol h7585) 12
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانه‌های خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ 13
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» 14
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ 15
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. 16
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
یک پرنده وقتی می‌بیند برایش دام گذاشته‌اند، از آن دوری می‌کند. 17
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام می‌اندازند و با دست خود گور خود را می‌کنند. 18
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود می‌کنند. 19
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
حکمت در کوچه‌ها ندا می‌دهد. 20
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
مردم را که در سر چهارراه‌ها و نزد دروازهٔ شهر جمع شده‌اند صدا کرده، می‌گوید: 21
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
«ای نادانان! تا کی می‌خواهید نادان بمانید؟ تا کی می‌خواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ 22
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. 23
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. 24
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. 25
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، 26
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. 27
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ 28
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
زیرا از دانایی متنفر بوده‌اند و از خداوند اطاعت نکرده‌اند. 29
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
نصیحت مرا گوش نگرفته‌اند و نکوهش مرا نپذیرفته‌اند. 30
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفته‌اند خواهند دید. 31
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بی‌خیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. 32
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» 33
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »

< امثال 1 >