< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
Salomon, Daavidin pojan, Israelin kuninkaan, sananlaskut,
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
viisauden ja kurin oppimiseksi, ymmärryksen sanojen ymmärtämiseksi,
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
taitoa tuovan kurin, vanhurskauden, oikeuden ja vilpittömyyden saamiseksi,
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
mielevyyden antamiseksi yksinkertaisille, tiedon ja taidollisuuden nuorille.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Viisas kuulkoon ja saakoon oppia lisää, ja ymmärtäväinen hankkikoon elämänohjetta
ymmärtääkseen sananlaskuja ja vertauksia, viisasten sanoja ja heidän ongelmiansa.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
Herran pelko on tiedon alku; hullut pitävät halpana viisauden ja kurin.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Kuule, poikani, isäsi kuritusta äläkä hylkää äitisi opetusta,
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
sillä ne ovat ihana seppele sinun päähäsi ja käädyt sinun kaulaasi.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
Poikani, jos synnintekijät sinua viekoittelevat, älä suostu.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
Jos he sanovat: "Lähde mukaamme! Väijykäämme verta, vaanikaamme viatonta syyttömästi;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
nielaiskaamme niinkuin tuonela heidät elävältä, ehyeltään, niinkuin hautaan vaipuvaiset; (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
me saamme kaikenlaista kallista tavaraa, täytämme talomme saaliilla;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
heitä arpasi meidän kanssamme, yhteinen kukkaro olkoon meillä kaikilla" -
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa.
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. -Mutta turhaan:
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
meluisten katujen kulmissa se kutsuu, porttien ovilta kaupungissa sanansa sanoo:
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
Kuinka kauan te, yksinkertaiset, rakastatte yksinkertaisuutta, kuinka kauan pilkkaajilla on halu pilkkaan ja tyhmät vihaavat tietoa?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
Kääntykää minun nuhdeltavikseni. Katso, minä vuodatan teille henkeäni, saatan sanani tiedoksenne.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Kun minä kutsuin ja te estelitte, kun ojensin kättäni eikä kenkään kuunnellut,
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
niin minäkin nauran teidän hädällenne, pilkkaan, kun tulee se, mitä te kauhistutte;
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
kun myrskynä tulee se, mitä te kauhistutte, kun hätänne saapuu tuulispäänä, kun päällenne tulee vaiva ja ahdistus.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä.
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi,
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
Sillä yksinkertaiset tappaa heidän oma luopumuksensa, ja tyhmät tuhoaa heidän oma suruttomuutensa.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.