< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
[the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
[the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
[are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.